老子の第二十八章

中国語のテキスト

zhīxióngshǒuwéitiānxià
wéitiānxiàchángguīyīngér
zhībáishǒuhēiwéitiānxiàshì
chángguī
zhīróngshǒuwéitiānxià
wéitiānxiàchángnǎiguī
sànwéishèngrényòngwéiguānzhǎng
shìzhì
 

翻訳

自らの強さを知り、弱さを守る者は、帝国の谷(すなわち、全てが集まる中心)である。
帝国の谷であるならば、常徳は彼を離れず、彼は幼子の状態に帰る。
自らの光を知り、闇を守る者は、帝国の模範である。
帝国の模範であるならば、常徳は彼に欠けず、彼は極限に帰る。
自らの栄誉を知り、辱めを守る者もまた帝国の谷である。
帝国の谷であるならば、常徳は完全となり、彼は素朴に帰る。
素朴は器に散らばり、聖人は役人となる。
彼は大きく統治し、誰も傷つけない。

注釈

「雄(xióng)」は「雄」を意味し、堅さと力を表す;「雌(cí)」は「雌」を意味し、柔らかさと弱さを表す;「白(bái)」は「白」を意味し、光を表す;「黒(hēi)」は「黒」を意味し、闇と精神の暗さを表す;「栄(róng)」は「栄誉」を意味し、高揚を表す;「辱(rǔ)」は「辱め」を意味し、卑しさと屈辱を表す。

「溪(xī)」と「谷(gǔ)」は、全ての水が流れ込む深い谷を意味する。

「天下(tiānxià)」は「帝国」を意味し、ここでは強調的に帝国を指す。堅く強い者、自分の意見に固執する者、自分を高く評価する者は、他者を征服しようとするが、他者はますます抵抗する。

賢者は、堅さと力が持続できないことを知っているため、柔らかさと弱さを保つことを好む(すなわち、柔らかく弱いふりをすることを続ける);彼らは、輝かしい光が保たれないことを知っているため、闇を守ることを好む(すなわち、常に闇に包まれたふりをする);彼らは、栄誉と栄光が保たれないことを知っているため、屈辱と卑下にとどまることを好む。しかし、彼らは他者の後についたため、他者は彼らを前に置く;彼らは自分を卑下したため、他者は彼らを高く評価する。そのため、帝国は彼らに服従する(谷に水が流れ込むように);帝国は彼らを模範とする。

「常徳(chángdé)」は、柔らかさと弱さ、闇と精神の暗さ、卑下と屈辱を指し、確かにこれは持続する性質である。

「婴儿(yīng'ér)」は、ここでは原始的な純粋さを指す。

この原始的な純粋さと無限の純粋さは、人間は最初から持っていたものであり、すなわち、生まれた瞬間に持っていたものである。そのため、老子は、それ(離れた場合)に戻るべきだと言う。

たとえ人間が自分を照らしていると知っていても、彼は無知で闇に包まれたふりをしながら、光を保つべきである(すなわち、富んだ人間は貧しく無一物のふりをしながら、富を保つように)。

Aは「常(cháng)」を副詞的に「常に」と解釈しているが、ここでは形容詞的に「常に」と訳した方が適切である。

「無極(wújí)」は「無限」を意味する。老子が「無限に帰る」と意味するものが何かは容易ではない。Eは無限の純粋さと幼児の純粋さに関連付けている。

Chun-fouの注釈によれば、これらの言葉は「空虚(míngxū)」を意味し、すなわち(B)心を完全に欲望から解放する(wàngxīn wúyù)ことを意味する。Hは、無限の知識や科学に達することを意味すると考えている。

栄誉と栄光を持っていることを知っている者は、屈辱(すなわち、屈辱と不名誉に包まれたふりをしながら)を保つべきである。

すると、帝国の全ての人間が彼に服従する(すなわち、高い場所から流れる水が深い谷に流れ込むように)。

「足(zú)」は「十分である」を意味するが、ここでは「完全、完璧」を意味する。

「朴(pǔ)」はここでは「道の完全な純粋さ」を意味する。

「散而为器(sàn ér wéi qì)」は文字通り「散らばって器になる」を意味し、道が小さな作品に隠れていることを意味する。道は一つの物質的存在を含まないが、しかし、万物の一つも彼から出ていないものはない。未加工の木(B:これは「朴(pǔ)」の原始的な意味)は器や器具を含まないが、しかし、木製の器や器具が作られるものはない(外側の荒々しさと粗さを失った後)。

道は散らばり、精神を形成した(shénmíng);彼は宇宙に流れ込み、太陽と月を形成した;彼は分かれ、五つの元素を形成した。

私はHo-chang-kongの解釈に従った:「任用(rènyòng)」は「役職に就く」を意味する。

彼は大道によって帝国を統治し、誰も傷つけない。