Китайский текст
夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。
兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬惔为上,故不美,若美之,是乐杀人。
夫乐杀者,不可得意于天下。
故吉事尚左,凶事尚右。
是以偏将军居左,上将军居右。
杀人众多,以悲哀泣之;战胜,以哀礼处之。
Перевод
Самые лучшие оружия — это орудия несчастья.
Все люди их ненавидят. Поэтому тот, кто обладает Дао, не привязывается к ним.
В мирное время мудрец ценит левую сторону; тот, кто ведёт войну, ценит правую.
Оружие — это орудия несчастья; это не орудия мудреца.
Он использует их только тогда, когда не может обойтись без них, и ставит на первое место спокойствие и покой.
Если он побеждает, он не радуется. Радоваться — значит любить убивать людей.
Тот, кто любит убивать людей, не сможет править поднебесной.
В благоприятных событиях предпочитают левую сторону; в несчастных событиях предпочитают правую.
Заместитель командующего занимает левую сторону; командующий занимает правую.
Я хочу сказать, что его помещают согласно погребальным обрядам.
Тот, кто убил множество людей, должен оплакивать их с плачем и рыданиями.
Того, кто одержал победу в битве, помещают согласно погребальным обрядам.
Примечания
Сыма-вэнь-гун говорит: Чем лучше оружие (佳 ), тем больше оно ранит (или убивает) людей.
Их так называют, потому что они предназначены для убийства людей.
Слово 物 (вещь) некоторые интерпретируют как «человек». Люди их ненавидят. Ни один комментарий не дал значения 或 (кто-то, возможно). Во второй фразе гл. IV (кн. I) Хо-чан-гун объясняет его как «постоянно».
Он не использует оружие.
Этот смысл взят у Люй-цзе-фу, который объясняет 居 словами 平居 .
Слово 左 «левая сторона» относится к активному принципу, 阳 ; это символ жизни; поэтому в благоприятных событиях (например, на свадьбах) предпочитают левую сторону. Слово 右 «правая сторона» относится к пассивному принципу, 阴 ; это символ смерти; поэтому в несчастных событиях (например, на похоронах) предпочитают правую сторону.
Слова 恬惔 буквально означают: «спокойствие, покой, бездействие». Поскольку он постоянно думает о спокойствии, о бездействии, он воздерживается от сражений. Тот, кто считает лучшим планом не вести сражения, показывает, что он высоко ценит жизнь людей.
Слова 不美 буквально означают: «не считать красивым, похвальным»; то есть, он не одобряет победу, которую он одержал. Хотя оружие помогло одержать победу, оно неизбежно убило много людей; поэтому, в глубине души, мудрец не радуется своей победе. Некоторые комментаторы относят слово 美 к оружию и объясняют его как: «он не ценит (оружие)».
Если кто-то радуется своей победе, это означает, что он лишён всякого чувства сострадания и любит убивать людей.
Если правитель любит убивать людей, небо навсегда покидает его, и народы восстают против него. Никогда такой человек не правил долго в империи.
Здесь автор возвращается к мысли, высказанной выше: в мирное время мудрец ценит левую сторону; тот, кто ведёт войну, ценит правую.
Заместитель командующего на самом деле ниже командующего; почему его помещают слева (то есть, на место, соответствующее активному принципу 阳 и символизирующее жизнь)? Почему командующего помещают справа (то есть, на место, соответствующее пассивному принципу 阴 и символизирующее смерть)? Вот почему. Использование оружия — это причина скорби. Если последний одержал победу и убил много людей, то следуют погребальным обрядам и помещают его справа. Заместитель командующего занимает левую сторону, потому что у него нет права руководить резнёй или даже убивать врага по своему усмотрению.
В древности, когда генерал одерживал победу, он оплакивал её. Он становился (в храме) на место того, кто руководит погребальными обрядами, и, одетый в однотонную одежду, плакал и рыдал.