Глава 31 из «Даодэцзина»

Китайский текст

jiābīngzhěxiángzhīhuòzhīyǒudàochǔ
jūnguìzuǒyòngbīngguìyòu
bīngzhěxiángzhīfēijūnzhīéryòngzhītiándànwéishàngměiruòměizhīshìshārén
shāzhětiānxià
shìshàngzuǒxiōngshìshàngyòu
shìpiānjiàngjūnzuǒshàngjiàngjūnyòu
shārénzhòngduōbēiāizhīzhànshèngāichǔzhī

Перевод

Самые лучшие оружия — это орудия несчастья.
Все люди их ненавидят. Поэтому тот, кто обладает Дао, не привязывается к ним.
В мирное время мудрец ценит левую сторону; тот, кто ведёт войну, ценит правую.
Оружие — это орудия несчастья; это не орудия мудреца.
Он использует их только тогда, когда не может обойтись без них, и ставит на первое место спокойствие и покой.
Если он побеждает, он не радуется. Радоваться — значит любить убивать людей.
Тот, кто любит убивать людей, не сможет править поднебесной.
В благоприятных событиях предпочитают левую сторону; в несчастных событиях предпочитают правую.
Заместитель командующего занимает левую сторону; командующий занимает правую.
Я хочу сказать, что его помещают согласно погребальным обрядам.
Тот, кто убил множество людей, должен оплакивать их с плачем и рыданиями.
Того, кто одержал победу в битве, помещают согласно погребальным обрядам.

Примечания

Сыма-вэнь-гун говорит: Чем лучше оружие ( jiā), тем больше оно ранит (или убивает) людей.

Их так называют, потому что они предназначены для убийства людей.

Слово (вещь) некоторые интерпретируют как «человек». Люди их ненавидят. Ни один комментарий не дал значения huò (кто-то, возможно). Во второй фразе гл. IV (кн. I) Хо-чан-гун объясняет его как «постоянно».

Он не использует оружие.

Этот смысл взят у Люй-цзе-фу, который объясняет словами 平居 píngjū.

Слово zuǒ «левая сторона» относится к активному принципу, yáng; это символ жизни; поэтому в благоприятных событиях (например, на свадьбах) предпочитают левую сторону. Слово yòu «правая сторона» относится к пассивному принципу, yīn; это символ смерти; поэтому в несчастных событиях (например, на похоронах) предпочитают правую сторону.

Слова 恬惔 tiándàn буквально означают: «спокойствие, покой, бездействие». Поскольку он постоянно думает о спокойствии, о бездействии, он воздерживается от сражений. Тот, кто считает лучшим планом не вести сражения, показывает, что он высоко ценит жизнь людей.

Слова 不美 bù měi буквально означают: «не считать красивым, похвальным»; то есть, он не одобряет победу, которую он одержал. Хотя оружие помогло одержать победу, оно неизбежно убило много людей; поэтому, в глубине души, мудрец не радуется своей победе. Некоторые комментаторы относят слово měi к оружию и объясняют его как: «он не ценит (оружие)».

Если кто-то радуется своей победе, это означает, что он лишён всякого чувства сострадания и любит убивать людей.

Если правитель любит убивать людей, небо навсегда покидает его, и народы восстают против него. Никогда такой человек не правил долго в империи.

Здесь автор возвращается к мысли, высказанной выше: в мирное время мудрец ценит левую сторону; тот, кто ведёт войну, ценит правую.

Заместитель командующего на самом деле ниже командующего; почему его помещают слева (то есть, на место, соответствующее активному принципу yáng и символизирующее жизнь)? Почему командующего помещают справа (то есть, на место, соответствующее пассивному принципу yīn и символизирующее смерть)? Вот почему. Использование оружия — это причина скорби. Если последний одержал победу и убил много людей, то следуют погребальным обрядам и помещают его справа. Заместитель командующего занимает левую сторону, потому что у него нет права руководить резнёй или даже убивать врага по своему усмотрению.

В древности, когда генерал одерживал победу, он оплакивал её. Он становился (в храме) на место того, кто руководит погребальными обрядами, и, одетый в однотонную одежду, плакал и рыдал.