Texto chinês
夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。
兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬惔为上,故不美,若美之,是乐杀人。
夫乐杀者,不可得意于天下。
故吉事尚左,凶事尚右。
是以偏将军居左,上将军居右。
杀人众多,以悲哀泣之;战胜,以哀礼处之。
Tradução
As armas mais excelentes são instrumentos de infortúnio.
Todos os homens as detestam. Por isso, aquele que possui o Tao não se apega a elas.
Em tempos de paz, o sábio valoriza a esquerda; aquele que faz a guerra valoriza a direita.
As armas são instrumentos de infortúnio; não são os instrumentos do sábio.
Ele só as usa quando não pode dispensá-las e coloca em primeiro lugar a calma e o repouso.
Se triunfa, não se alegra. Alegrar-se é amar matar os homens.
Aquele que ama matar os homens não pode esperar governar o império.
Nos acontecimentos felizes, prefere-se a esquerda; nos acontecimentos infelizes, prefere-se a direita.
O general em segundo lugar ocupa a esquerda; o general em chefe ocupa a direita.
Quero dizer que ele é colocado segundo os rituais fúnebres.
Aquele que matou uma multidão de homens deve chorar por eles com lágrimas e soluços.
Aquele que venceu uma batalha é colocado segundo os rituais fúnebres.
Notas
Sse-ma-wen-kong disse: Quanto mais uma arma é excelente (佳 ), mais homens ela fere (ou mata).
Elas são chamadas assim porque são destinadas a matar os homens.
A palavra 物 (vulgo coisa) é interpretada por alguns como "homem". Os homens as detestam. Nenhum comentário deu o sentido de 或 (vulgo alguém, talvez). Na segunda frase do cap. IV (liv. I), Ho-chang-kong a explica por "constantemente".
Ele não faz uso das armas.
Este sentido é tirado de Liu-kie-fou, que explica 居 pelas palavras 平居 .
A palavra 左 "lado esquerdo" se refere ao princípio ativo, 阳 ; é o símbolo da vida; por isso, nos acontecimentos felizes (por exemplo, em casamentos), prefere-se a esquerda. A palavra 右 "lado direito" se refere ao princípio inerte, 阴 ; é o símbolo da morte; por isso, nos acontecimentos infelizes (por exemplo, em funerais), prefere-se a direita.
As palavras 恬惔 significam literalmente: "calma, repouso, não agir". Como ele sempre pensa na calma, no não agir, ele se abstém de batalhar. Aquele que acredita que o melhor plano é não batalhar mostra que valoriza muito a vida dos homens.
As palavras 不美 significam literalmente: "não considerar belo, louvável"; ou seja, ele não aprova a vitória que conquistou. Embora as armas tenham servido para vencer, elas mataram necessariamente muitos homens; por isso, no fundo do seu coração, o sábio não se alegra com sua vitória. Alguns comentadores fazem o sentido de 美 se referir às armas e o explicam por: "ele não as estima (as armas)".
Se alguém se alegra com sua vitória, é porque está despojado de todo sentimento de piedade e ama matar os homens.
Se um príncipe ama matar os homens, o céu o abandona para sempre e os povos se revoltam contra ele. Nunca um homem assim conseguiu reinar por muito tempo no império.
Neste ponto, o autor retorna ao pensamento expresso anteriormente: em tempos de paz, o sábio valoriza a esquerda; aquele que faz a guerra valoriza a direita.
O general em segundo lugar está, na realidade, abaixo do general em chefe; por que o coloca-se à esquerda (ou seja, no lugar que corresponde ao princípio ativo 阳 e que é o símbolo da vida)? Por que coloca-se o general em chefe à direita (ou seja, no lugar que corresponde ao princípio inerte 阴 e que é o símbolo da morte)? Eis a razão. O uso das armas é uma causa de luto. Se este último vence e tiver matado um grande número de homens, segue-se os rituais funerários e o coloca-se à direita. O general em segundo lugar ocupa a esquerda, porque não tem o direito de presidir ao massacre, nem mesmo de matar um inimigo por sua própria autoridade.
Na antiguidade, quando um general havia vencido uma batalha, ele vestia luto. Ele se colocava (no templo) no lugar daquele que preside aos rituais funerários, e, vestido de roupas simples, chorava e soltava soluços.