Testo cinese
夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。
兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬惔为上,故不美,若美之,是乐杀人。
夫乐杀者,不可得意于天下。
故吉事尚左,凶事尚右。
是以偏将军居左,上将军居右。
杀人众多,以悲哀泣之;战胜,以哀礼处之。
Traduzione
Le armi più eccellenti sono strumenti di sventura.
Tutti gli uomini le detestano. Perciò chi possiede il Tao non vi si attacca.
In tempo di pace, il saggio stima la sinistra; chi fa la guerra stima la destra.
Le armi sono strumenti di sventura; non sono gli strumenti del saggio.
Se ne serve solo quando non può farne a meno, e pone al primo posto la calma e il riposo.
Se trionfa, non se ne rallegra. Rallegrarsene, è amare uccidere gli uomini.
Chi ama uccidere gli uomini non può sperare di governare l'impero.
Negli eventi felici, si preferisce la sinistra; negli eventi infelici, si preferisce la destra.
Il generale in seconda occupa la sinistra; il generale in capo occupa la destra.
Voglio dire che lo si colloca secondo i riti funebri.
Chi ha ucciso una moltitudine di uomini deve piangerli con lacrime e singhiozzi.
Chi ha vinto in battaglia, lo si colloca secondo i riti funebri.
Note
Sse-ma-wen-kong dice: più un'arma è eccellente (佳 ), più ferisce (o uccide) uomini.
Le si chiama così perché sono destinate a uccidere gli uomini.
La parola 物 (vulgo cosa) è interpretata da alcuni come "uomo". Gli uomini le detestano. Nessun commento ha dato il senso di 或 (vulgo qualcuno, forse). Nel secondo verso del cap. IV (libro I), Ho-chang-kong lo spiega con "costantemente".
Non fa uso delle armi.
Questo senso è tratto da Liu-kie-fou che spiega 居 con le parole 平居 .
La parola 左 "lato sinistro" si riferisce al principio attivo, 阳 ; è il simbolo della vita; così, negli eventi felici (ad esempio, nei matrimoni), si preferisce la sinistra. La parola 右 "lato destro" si riferisce al principio inerte, 阴 ; è il simbolo della morte; così, negli eventi infelici (ad esempio, nei funerali), si preferisce la destra.
Le parole 恬惔 significano letteralmente: "calma, riposo, non-agire". Poiché pensa costantemente alla calma, al non-agire, si astiene dal combattere. Chi crede che il miglior piano sia quello di non combattere mostra che tiene in gran conto la vita degli uomini.
Le parole 不美 significano letteralmente: "non guardare come bello, come lodabile"; cioè, non approva la vittoria che ha ottenuto. Sebbene le armi abbiano servito a ottenere la vittoria, hanno ucciso necessariamente molti uomini; perciò, in fondo al cuore, il saggio non si rallegra della sua vittoria. Alcuni commentatori fanno riferire la parola 美 alle armi, e la spiegano con: "non le stima (le armi)".
Se qualcuno si rallegra della sua vittoria, è perché è privo di ogni sentimento di pietà e ama uccidere gli uomini.
Se un principe ama uccidere gli uomini, il cielo lo abbandona per sempre e i popoli si ribellano contro di lui. Mai un uomo del genere è riuscito a governare a lungo sull'impero.
In questo punto l'autore torna sulla pensata espressa prima: in tempo di pace, il saggio stima la sinistra; chi fa la guerra stima la destra.
Il generale in seconda è in realtà al di sotto del generale in capo; perché lo si colloca a sinistra (cioè, nel posto che risponde al principio attivo 阳 e che è il simbolo della vita)? Perché si colloca il generale in capo a destra (cioè nel posto che risponde al principio inerte 阴 e che è il simbolo della morte)? Ecco la ragione. L'uso delle armi è una causa di lutto. Se quest'ultimo vince e ha ucciso un gran numero di uomini, ci si conforma ai riti funebri e lo si colloca a destra. Il generale in seconda occupa la sinistra, perché non ha il diritto di presiedere al massacro, né di uccidere un nemico di sua autorità privata.
Nell'antichità, quando un generale aveva vinto, indossava il lutto. Si metteva (nel tempio) nel posto di colui che presiede ai riti funebri, e, vestito di abiti unisex, piangeva e singhiozzava.