Текст китайською
夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。
兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬惔为上,故不美,若美之,是乐杀人。
夫乐杀者,不可得意于天下。
故吉事尚左,凶事尚右。
是以偏将军居左,上将军居右。
杀人众多,以悲哀泣之;战胜,以哀礼处之。
Переклад
Найкращі зброї — це інструменти лиха.
Всі люди ненавидять їх. Тому той, хто володіє Дао, не приділяє їм уваги.
У мирний час мудрець цінує ліву сторону; той, хто веде війну, цінує праву.
Зброя — це інструменти лиха; це не інструменти мудреця.
Він користується ними лише тоді, коли не може обійтися без них, і ставить на перше місце спокій і відпочинок.
Якщо він перемагає, то не радується цьому. Радіти цьому означає любити вбивати людей.
Той, хто любить вбивати людей, не зможе правити імперією.
У щасливих подіях віддають перевагу лівій стороні; у нещасливих — правій.
Заступник командувача займає ліву сторону; головний командувач займає праву.
Я хочу сказати, що його розміщують за похоронними обрядами.
Той, хто вбив багато людей, повинен плакати над ними з сльозами і стогном.
Той, хто переміг у битві, його розміщують за похоронними обрядами.
Примітки
Сі-Ма-Вень-Кунг каже: Чим краща зброя (佳 ), тим більше вона поранює (або вбиває) людей.
Їх так називають, тому що вони призначені для вбивства людей.
Слово 物 (вульго речі) деякі тлумачать як «людина». Люди ненавидять їх. Жоден коментар не дав значення 或 (вульго хтось, можливо). У другому реченні глави IV (кн. I) Хо-Чан-Кунг пояснює його як «постійно».
Він не користується зброєю.
Це значення виведено з Лю-Ке-Фу, який пояснює 居 словами 平居 .
Слово 左 «ліва сторона» стосується активного принципу, 阳 ; воно символізує життя; тому в щасливих подіях (наприклад, на весіллях) віддають перевагу лівій стороні. Слово 右 «права сторона» стосується пасивного принципу, 阴 ; воно символізує смерть; тому в нещасливих подіях (наприклад, на похоронах) віддають перевагу правій стороні.
Слова 恬惔 буквально означають: «спокій, відпочинок, недіяльне». Якщо він постійно думає про спокій, про недіяльність, то утримується від битв. Той, хто вважає, що найкращий план — не вести битву, показує, що дуже цінує життя людей.
Слова 不美 буквально означають: «не вважати красивим, гідним похвали»; тобто, він не схвалює перемогу, яку здобув. Хоча зброя допомогла здобути перемогу, вона необхідно вбила багато людей; тому, в душі, мудрець не радується своїй перемозі. Деякі коментатори відносять слово 美 до зброї і пояснюють його як: «не цінує (зброю)».
Якщо хтось радується своїй перемозі, то він позбавлений будь-якого почуття співчуття і любить вбивати людей.
Якщо правитель любить вбивати людей, небо кидає його назавжди, і народи повстають проти нього. Такий чоловік ніколи не правив довго імперією.
Тут автор повертається до думки, висловленої вище: в мирний час мудрець цінує ліву сторону; той, хто веде війну, цінує праву.
Заступник командувача насправді нижче головного командувача; чому його розміщують ліворуч (тобто, на місці, що відповідає активному принципу 阳 і є символом життя)? Чому головного командувача розміщують праворуч (тобто, на місці, що відповідає пасивному принципу 阴 і є символом смерті)? Ось чому. Використання зброї є причиною жалоби. Якщо останній здобув перемогу і вбив багато людей, то дотримуються похоронних обрядів і розміщують його праворуч. Заступник командувача займає ліву сторону, тому що не має права керувати вбивством, навіть не має права вбивати ворога за власною владою.
У давнину, коли командувач здобув перемогу, він носив траур. Він займав (у храмі) місце того, хто керує похоронними обрядами, і, одягнений у прості одяг, плакав і стогнів.