Глава 31 з Лао-цзи

Текст китайською

jiābīngzhěxiángzhīhuòzhīyǒudàochǔ
jūnguìzuǒyòngbīngguìyòu
bīngzhěxiángzhīfēijūnzhīéryòngzhītiándànwéishàngměiruòměizhīshìshārén
shāzhětiānxià
shìshàngzuǒxiōngshìshàngyòu
shìpiānjiàngjūnzuǒshàngjiàngjūnyòu
shārénzhòngduōbēiāizhīzhànshèngāichǔzhī

Переклад

Найкращі зброї — це інструменти лиха.
Всі люди ненавидять їх. Тому той, хто володіє Дао, не приділяє їм уваги.
У мирний час мудрець цінує ліву сторону; той, хто веде війну, цінує праву.
Зброя — це інструменти лиха; це не інструменти мудреця.
Він користується ними лише тоді, коли не може обійтися без них, і ставить на перше місце спокій і відпочинок.
Якщо він перемагає, то не радується цьому. Радіти цьому означає любити вбивати людей.
Той, хто любить вбивати людей, не зможе правити імперією.
У щасливих подіях віддають перевагу лівій стороні; у нещасливих — правій.
Заступник командувача займає ліву сторону; головний командувач займає праву.
Я хочу сказати, що його розміщують за похоронними обрядами.
Той, хто вбив багато людей, повинен плакати над ними з сльозами і стогном.
Той, хто переміг у битві, його розміщують за похоронними обрядами.

Примітки

Сі-Ма-Вень-Кунг каже: Чим краща зброя ( jiā), тим більше вона поранює (або вбиває) людей.

Їх так називають, тому що вони призначені для вбивства людей.

Слово (вульго речі) деякі тлумачать як «людина». Люди ненавидять їх. Жоден коментар не дав значення huò (вульго хтось, можливо). У другому реченні глави IV (кн. I) Хо-Чан-Кунг пояснює його як «постійно».

Він не користується зброєю.

Це значення виведено з Лю-Ке-Фу, який пояснює словами 平居 píngjū.

Слово zuǒ «ліва сторона» стосується активного принципу, yáng; воно символізує життя; тому в щасливих подіях (наприклад, на весіллях) віддають перевагу лівій стороні. Слово yòu «права сторона» стосується пасивного принципу, yīn; воно символізує смерть; тому в нещасливих подіях (наприклад, на похоронах) віддають перевагу правій стороні.

Слова 恬惔 tiándàn буквально означають: «спокій, відпочинок, недіяльне». Якщо він постійно думає про спокій, про недіяльність, то утримується від битв. Той, хто вважає, що найкращий план — не вести битву, показує, що дуже цінує життя людей.

Слова 不美 bù měi буквально означають: «не вважати красивим, гідним похвали»; тобто, він не схвалює перемогу, яку здобув. Хоча зброя допомогла здобути перемогу, вона необхідно вбила багато людей; тому, в душі, мудрець не радується своїй перемозі. Деякі коментатори відносять слово měi до зброї і пояснюють його як: «не цінує (зброю)».

Якщо хтось радується своїй перемозі, то він позбавлений будь-якого почуття співчуття і любить вбивати людей.

Якщо правитель любить вбивати людей, небо кидає його назавжди, і народи повстають проти нього. Такий чоловік ніколи не правив довго імперією.

Тут автор повертається до думки, висловленої вище: в мирний час мудрець цінує ліву сторону; той, хто веде війну, цінує праву.

Заступник командувача насправді нижче головного командувача; чому його розміщують ліворуч (тобто, на місці, що відповідає активному принципу yáng і є символом життя)? Чому головного командувача розміщують праворуч (тобто, на місці, що відповідає пасивному принципу yīn і є символом смерті)? Ось чому. Використання зброї є причиною жалоби. Якщо останній здобув перемогу і вбив багато людей, то дотримуються похоронних обрядів і розміщують його праворуч. Заступник командувача займає ліву сторону, тому що не має права керувати вбивством, навіть не має права вбивати ворога за власною владою.

У давнину, коли командувач здобув перемогу, він носив траур. Він займав (у храмі) місце того, хто керує похоронними обрядами, і, одягнений у прості одяг, плакав і стогнів.