Китайский текст
大道汜,其可左右。
万物恃之以生而不辞,成功不名有。
爱养万物不为主,可名于大。
是以圣人终不为大,故能成其大。
Перевод
Дао простирается повсюду; оно может пойти и направо, и налево.
Все существа полагаются на него для рождения, и оно их не отвергает.
Когда его заслуги исполнены, он не приписывает их себе.
Он любит и питает все существа, но не считает себя их господином.
Он постоянно без желаний: можно назвать его малым.
Все существа покоряются ему, и он не считает себя их господином: можно назвать его великим.
Отсюда и происходит то, что до конца своей жизни Святой не считает себя великим.
Поэтому он может совершать великие дела.
Примечания
Слово 汜 (букв. « плавать ») здесь означает, что Дао течет (простирается) повсюду, не встречая никаких преград.
Комментатор Ц принял слово 汜 в значении 泛滥 « наводнение ». Дао разливается повсюду, нет места, куда бы оно не дошло.
Б: Оно течет повсюду, на небе и на земле и в утробе десяти тысяч существ; оно справа, оно слева; у него нет определенного тела, нет определенного имени.
Это выражение означает, что ему ничего не невозможно.
Каждый раз, когда существа начинают рождаться, им необходимо полагаться на помощь Дао, чтобы прийти к жизни.
Дао дает им все, что они просят, и никогда не отвергает их.
Когда существа рождаются и формируются, это заслуга Дао их произвести и выкормить.
Когда же они достигают полного развития, Дао не привязывается к заслугам, которые из этого вытекают, и не считает их своим имуществом (букв. « не называет их своим достоянием »).
В начале он дал им жизнь, а в конце ведет их к полному развитию; можно сказать, что он любит и питает всех существ во вселенной самым совершенным образом.
Однако, несмотря на то, что он изливает на существа свои благодеяния, никогда не считает себя их господином.
В общем, когда человек занимается делом, он не может не устать.
Кто мог бы, как Дао, полностью справиться с работой, необходимой для создания существ, и не отказать ни одному из них в помощи, в которой он нуждается?
Когда человек приобретает заслуги, он не может не привязаться к ним (и гордиться ими).
Кто мог бы, как Дао, достичь высоты заслуг и относиться к ним, как к чему-то чужому?
Если кто-то сам воспитывает ребенка, он неизбежно становится его господином.
Кто мог бы, как Дао, достичь высшей степени добродетели, которая заставляет любить и питать существ, и не считать их своим личным достоянием?
Вот почему Дао велико.
Дао скрывает свою добродетель и прячет свое имя.
Он постоянно инертен; кажется крайне малым и тонким.
Дао спокойно и без желаний; он существует и кажется несуществующим; он полон и кажется пустым.
Его можно почти назвать малым.
Когда все существа покорились Дао, в конце он отстраняется от них, как будто они ему чужие.
Его можно назвать великим.
Сердце Святого подобно Дао.
Хотя его добродетель крайне велика, он никогда не считает себя великим.
Вот почему он велик.