Texto chinês
大道汜,其可左右。
万物恃之以生而不辞,成功不名有。
爱养万物不为主,可名于大。
是以圣人终不为大,故能成其大。
Tradução
O Tao se estende por toda parte; pode ir à esquerda e à direita.
Todos os seres dependem dele para nascer, e ele não os rejeita.
Quando seus méritos são realizados, ele não se atribui.
Ele ama e nutre todos os seres, e não se considera seu mestre.
Ele está constantemente sem desejos: pode ser chamado de pequeno.
Todos os seres se submetem a ele, e ele não se considera seu mestre: pode ser chamado de grande.
Daí vem que, até o fim de sua vida, o Santo não se considera grande.
É por isso que ele pode realizar grandes coisas.
Notas
A palavra 汜 (literal. "flutuar") significa aqui que o Tao flui (se estende) por toda parte sem ser impedido por nenhum obstáculo.
O comentador C também tomou a palavra 汜 no sentido de 泛滥 "inundar". O Tao transborda por toda parte, não há lugar onde ele não chegue. B: Ele flui por toda parte, no céu e na terra e no seio dos dez mil seres; ele está à direita, ele está à esquerda; ele não tem corpo, ponto de nome determinado.
Esta expressão significa que nada lhe é impossível.
Sempre que as criaturas começam a nascer, elas necessitam necessariamente da assistência do Tao para chegar à vida. O Tao fornece-lhes tudo o que elas lhe pedem e nunca as rejeita.
Quando as criaturas nascem e são formadas, é ao Tao que pertence o mérito de as ter produzido e nutrido.
Quando, finalmente, elas chegaram ao seu pleno desenvolvimento, o Tao não se apegue ao mérito que disso decorre, e não as considera como seu bem (literal. "não as nomeia como seu ter").
No início, ele deu-lhes a vida, e no fim ele as conduz ao seu pleno desenvolvimento; pode-se dizer que ele ama e nutre de maneira perfeita todos os seres do universo. No entanto, embora ele enriqueça os seres com seus benefícios, nunca se considera seu mestre. Em geral, quando um homem se entrega a um trabalho, não deixa de se cansar. Quem poderia, como o Tao, suprir completamente o trabalho que exige a produção dos seres, e não recusar a nenhum deles a assistência de que necessitam?
Quando um homem adquire mérito, não deixa de se apegar a ele (e se orgulhar). Quem poderia, como o Tao, chegar ao auge do mérito e olhá-lo como se fosse estranho?
Se alguém nutre ele mesmo uma criança, ele se torna necessariamente seu mestre. Quem poderia, como o Tao, levar ao supremo grau a virtude que faz amar e nutrir os seres, e não os considerar como seu bem particular? É por isso que o Tao é grande.
O Tao esconde sua virtude e esconde seu nome. Ele está constantemente inerte; parece extremamente pequeno e delicado. O Tao é calmo e sem desejos; ele existe e parece não existir; ele está cheio e parece vazio. Pode-se quase chamá-lo de pequeno.
Quando todos os seres se submeteram ao Tao, no fim ele se desprende deles como se fossem estranhos. Pode-se chamá-lo de grande.
O coração do Santo é semelhante ao Tao. Embora sua virtude seja extremamente grande, nunca se considera grande. É por isso que ele é grande.