Kínai szöveg
大道汜,其可左右。
万物恃之以生而不辞,成功不名有。
爱养万物不为主,可名于大。
是以圣人终不为大,故能成其大。
Fordítás
A Tao mindenütt terjed; balra és jobbra egyaránt elmehet.
Minden lény rá támaszkodik a születéshez, és ő nem utasítja el őket.
Amikor a tehetsége megvalósul, nem tulajdonítja magának.
Szereti és táplálja minden lényt, és nem tekinti őket urának.
Állandóan vágytalan: lehetne nevezni kicsinek.
Minden lény aláveti magát neki, és nem tekinti őket urának: lehetne nevezni nagynak.
Ezért a Szent végig nem tartja magát nagy embernek.
Ezért képes nagy dolgokat elérni.
Megjegyzések
A 汜 (szó szerint „lebeg”) itt azt jelenti, hogy a Tao mindenütt áramlik (terjed) anélkül, hogy akadályoznák. A C kommentátor úgy értelmezte a 汜 kifejezést, mint 泛滥 („árvizez”). A Tao mindenütt árad, nincs olyan hely, ahová ne érne. B: Mindenütt áramlik, az égben és a földön, és a tízezer lény belsejében; jobbra és balra van; nincs meghatározott test vagy név.
Ez azt jelenti, hogy semmi sem lehet neki lehetetlen.
Amikor a lények kezdik meg a születést, szükségük van a Tao segítségére, hogy életre keljenek. A Tao minden kérésüknek megfelel, és soha nem utasítja el őket.
Amikor a lények megszületnek és megformálódnak, a Tao érdeme van, hogy létrehozta és táplálta őket.
Végül, amikor teljes fejlődésük eléri, a Tao nem ragaszkodik az eredményhez, és nem tekinti őket tulajdonának (szó szerint: „nem nevezi meg saját tulajdonának”).
Kezdetben életet adott nekik, és végül teljes fejlődésükig vezetett őket; lehet mondani, hogy tökéletesen szereti és táplálja az univerzum minden lényét. Mégis, bár a lényekkel árasztja meg áldásait, soha nem tekinti őket urának. Általában, amikor egy ember munkát végez, nem hagyja, hogy a munkája kimerítse. Ki képes, mint a Tao, teljes egészében elégedetten véghezvinni a munkát, amelyet a lények létrehozása igényel, és senkinek sem tagadja meg a szükséges segítséget?
Amikor egy ember tehetséget szerez, nem hagyja, hogy ragaszkodjon hozzá (és dicsőítse magát). Ki képes, mint a Tao, elérni a tehetség csúcsát, és idegennek tekinti azt?
Ha valaki saját gyermekét neveli, szükségszerűen ő lesz az ura. Ki képes, mint a Tao, a szeretet és táplálás legmagasabb fokára emelkedni, és nem tekinti őket saját tulajdonának? Ezzel a Tao nagy.
A Tao elrejti tehetségét és elrejtőzi nevét. Állandóan passzív; nagyon kicsinek és vékonynak tűnik. A Tao nyugodt és vágytalan; létezik és úgy tűnik, mintha nem létezne; tele van és üresnek tűnik. Quasi lehetne nevezni kicsinek.
Amikor minden lény aláveti magát a Tao-nak, végül elválik tőlük, mintha idegenek lennének. Lehetne nevezni nagynak.
A Szent szíve hasonlít a Tao-hoz. Bár tehetsége rendkívül nagy, soha nem tartja magát nagy embernek. Ezzel a Tao nagy.