Китайский текст
为学日益,为道日损,损之又损之,以至于无为。
无为无不为。
取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。
Перевод
Тот, кто посвящает себя учению, каждый день увеличивает свои знания.
Тот, кто посвящает себя Дао, каждый день уменьшает свои страсти.
Он уменьшает их и уменьшает их снова, пока не достигает состояния бездействия.
Как только он практикует бездействие, для него нет ничего невозможного.
Именно через бездействие можно стать владыкой поднебесной.
Тот, кто любит действовать, не способен стать владыкой поднебесной.
Примечания
Тот, кто учится, всегда боится, что его знания неполны; поэтому он неустанно трудится, чтобы достичь прогресса. Тот, кто практикует Дао, всегда боится, что не сможет избавиться от своих страстей; поэтому он неустанно работает над тем, чтобы искоренить свои желания.
Слово 损 означает «уменьшать свои страсти и возвращаться к 无为 ». Желания человека очень многочисленны. Хотя он уменьшает их каждый день, он не может быстро их уничтожить; поэтому он должен неустанно их уменьшать. Затем его желания постепенно иссякают, и он достигает 无为 . Как только он достигает 无为 , он становится подобным Дао. Внутри он становится святым, снаружи — владыкой всей поднебесной.
Выражение 无事 здесь означает 无为 , «практиковать бездействие».
Тот, кто практикует 无为 , свободен от желаний. Если король свободен от желаний, народ сам себя исправляет. Когда народ сам себя исправляет, вся поднебесная приобретает привязанность к королю. Тогда ему так же легко управлять поднебесной, как смотреть на свою ладонь. Отсюда видно, что достаточно практиковать 无为 , чтобы стать владыкой поднебесной.
Люди поднебесной любят покой и спокойствие; они ненавидят беспорядок и хаос. Они подчиняются справедливым и гуманным правителям; они покидают жестоких и жестокосердных. Когда король освобождается от всех дел, народ наслаждается миром, и вся поднебесная подчиняется ему. Когда он занимается действиями, он утомляет и мучает своих подданных множеством правил, и вся поднебесная покидает его.
Если король занимается действиями, у него есть желания; если у него есть желания, народ смущается и волнуется; если народ смущается и впадает в беспорядок, король теряет привязанность народа. Как только эта привязанность потеряна, толпа покидает его, а его родственники бегут от него. Отсюда видно, что занимаясь действиями, невозможно стать владыкой поднебесной. 老子 прав, говоря, что достаточно практиковать 无为 , чтобы хорошо управлять поднебесной.
Согласно 河上公 , слово 取 здесь означает 治 , «хорошо управлять».