Texto chino
为学日益,为道日损,损之又损之,以至于无为。
无为无不为。
取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。
Traducción
Aquel que se dedica al estudio aumenta cada día (sus conocimientos).
Aquel que se dedica al Tao disminuye cada día (sus pasiones).
Él los disminuye y los disminuye sin cesar hasta que llega al no-actuar.
Tan pronto como practica el no-actuar, no hay nada que le sea imposible.
Siempre es mediante el no-actuar que uno se convierte en el maestro del imperio.
Aquel que ama actuar es incapaz de convertirse en el maestro del imperio.
Notas
Aquel que estudia siempre teme que sus conocimientos sean incompletos; por eso trabaja sin descanso para hacer progresos. Aquel que practica el 道 siempre teme no poder liberarse de sus pasiones; por eso se aplica sin descanso a erradicar sus deseos.
La palabra 损 significa 'disminuir sus pasiones y volver al 无为 '. Los deseos del hombre son muy numerosos. Aunque los disminuye cada día, no puede destruirlos rápidamente; por eso debe disminuirlos sin descanso. Luego sus deseos se agotan poco a poco, y llega al 无为 . Tan pronto como llega al 无为 , es similar al 道 . Interiormente se convierte en un santo, exteriormente se convierte en el maestro de todo el imperio.
La expresión 无事 significa aquí 无为 , 'practicar el no-actuar'.
Aquel que practica el 无为 está libre de deseos. Si el rey está libre de deseos, el pueblo se corrige por sí mismo. Cuando el pueblo se ha corregido por sí mismo, el afecto de todo el imperio es ganado por el rey. Entonces, le es tan fácil gobernar bien el imperio como mirar en su mano. Se ve así que basta con practicar el 无为 para convertirse en el maestro del imperio.
Los hombres del imperio aman el reposo y la tranquilidad; aborrecen el desorden y el caos. Se someten a los príncipes justos y humanos; abandonan a los que son violentos y crueles. Cuando el rey se libera de toda ocupación, el pueblo disfruta de la paz, y el imperio se somete a él. Cuando se dedica a la acción, agota y atormenta a sus súbditos con una multitud de regulaciones, y todo el imperio lo abandona.
Si el rey se dedica a la acción, tiene deseos; si tiene deseos, el pueblo se inquieta y se agita; si el pueblo se inquieta y se entrega al desorden, el rey pierde el afecto del pueblo. Una vez perdido ese afecto, la multitud lo abandona y sus parientes lo huyen. Se ve así que al dedicarse a la acción, uno es incapaz de convertirse en el maestro del imperio. 老子 tiene razón al decir que basta con practicar el 无为 para gobernar bien el imperio.
Según 河上公 , la palabra 取 significa aquí 治 , 'gobernar bien'.