Çin metni
为学日益,为道日损,损之又损之,以至于无为。
无为无不为。
取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。
Çeviri
Öğrenmeye başlayan her gün bilgi kazandırır.
Dao'ya başlayan her gün tutkularını azaltır.
Bunları azaltır ve azaltır, hiçbir şey yapmadan varana kadar.
Hiçbir şey yapmaktan çekinmezse, hiçbir şey imkânsız değildir.
Hiçbir şey yapmaktan çekinmeyen, dünyayı yönetir.
Eyleme meraklı olan, dünyayı yönetemez.
Notlar
Öğrenen, bilgilerinin eksik olabileceğinden endişe eder; bu yüzden sürekli ilerlemek için çalışır. Dao'ya başlayan, tutkularından kurtulamayacağından endişe eder; bu yüzden tutkularını kökünden çıkarmak için çalışır.
损 kelimesi, "tutkularını azaltmak ve 无为 'ya dönmek" anlamına gelir. İnsanların arzusları çoktur. Bunları her gün azaltır, ancak hızlıca yok edemez; bu yüzden sürekli azaltmalıdır. Sonunda arzular tükenir ve 无为 'ya ulaşır. 无为 'ya ulaştığında, 道 'ya benzer. İçte bir aziz olur, dışta dünyanın hükümdarı olur.
无事 burada 无为 , "hiçbir şey yapmama" anlamına gelir.
无为 'ya başlayan, arzudan arındırılır. Kral arzudan arındırılırsa, halk kendiliğinden düzeller. Halk kendiliğinden düzeldikçe, krallık halkın sevgisini kazanır. Böylece krallığı yönetmek, elinde bir şey tutmak kadar kolay olur. Bu, 无为 'yu uygulayarak krallığı yönetmenin yeterli olduğunu gösterir.
Kraliyet halkı, rahatlık ve huzur sever; karışıklığı ve bozukluğu nefret eder. Adil ve merhametli prenslere boyun eğerler; şiddetli ve acımasızları terk eder. Kral işlerden arındıkça, halk huzur bulur ve krallık ona boyun eğer. Eylem yaparsa, halkı çok sayıda düzenlemelerle yorar ve krallık onu terk eder.
Kral eylem yaparsa, arzulara sahiptir; arzulara sahipse, halk karışık ve hareketli olur; halk karışık ve bozukluk yaparsa, kral halkın sevgisini kaybeder. Bu sevgi kaybedildikçe, halk onu terk eder ve yakınları onu terk eder. Bu, eyleme başvurmanın krallığı yönetemeyeceğini gösterir. 老子 , krallığı yönetmek için 无为 'yu uygulamanın yeterli olduğunu doğru söyler.
河上公 'a göre, 取 kelimesi burada 治 , "iyi yönetmek" anlamına gelir.