Китайський текст
为学日益,为道日损,损之又损之,以至于无为。
无为无不为。
取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。
Переклад
Той, хто присвячує себе навчанню, щоденно збагачує свої знання.
Той, хто присвячує себе Дао, щоденно зменшує свої пристрасті.
Він їх зменшує і зменшує безперервно, поки не досягне стану бездіяльності.
Коли він практикує бездіяльність, йому нічого неможливо.
Саме завдяки бездіяльності можна стати володарем імперії.
Той, хто любить діяти, не може стати володарем імперії.
Примітки
Той, хто вчиться, завжди боїться, що його знання можуть бути недоповнені; тому він безупинно працює, щоб досягти прогресу. Той, хто практикує 道 , завжди боїться, що не зможе позбавитися від своїх пристрастей; тому він безупинно прагне викорінювати свої бажання.
Слово 损 означає «зменшувати свої пристрасті і повертатися до 无为 ». Бажань людини дуже багато. Хоча він зменшує їх щоденно, він не може швидко їх знищити; тому він повинен безупинно їх зменшувати. Потім його бажання поступово вичерпуються, і він досягає 无为 . Коли він досягає 无为 , він стає подібним до 道 . Внутрішньо він стає святим, зовнішньо він стає володарем усієї імперії.
Вираз 无事 означає тут 无为 , «практикувати бездіяльність».
Той, хто практикує 无为 , позбавлений бажань. Якщо цар позбавлений бажань, народ сам собою виправляється. Коли народ сам собою виправився, вся імперія надає свою прихильність царю. Тоді йому так же легко керувати імперією, як дивитися на свою долоню. Звідси видно, що достатньо практикувати 无为 , щоб стати володарем імперії.
Люди імперії люблять спокій і тишу; вони ненавидять хвилювання і безлад. Вони підкоряються справедливим і гуманним правителям; вони покидають тих, хто жорстокий і жорстокий. Коли цар позбавляється всіх справ, народ насолоджується миром, і імперія підкоряється йому. Коли він присвячує себе дії, він виснажує і турбує своїх підданих безліччю правил, і вся імперія покидає його.
Якщо цар присвячує себе дії, у нього є бажання; якщо у нього є бажання, народ хвилюється і безладить; якщо народ хвилюється і безладить, цар втрачає прихильність народу. Коли ця прихильність втрачена, натовп покидає його, а його родичі втікають. Звідси видно, що присвячуючись дії, неможливо стати володарем імперії. 老子 правильно говорить, що достатньо практикувати 无为 , щоб добре керувати імперією.
Згідно з 河上公 , слово 取 означає тут 治 , «добре керувати».