Tekst Chinees
为学日益,为道日损,损之又损之,以至于无为。
无为无不为。
取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。
Vertaling
Degene die zich toelegt aan het leren, groeit dagelijks (in kennis).
Degene die zich toelegt aan de Dao, vermindert dagelijks (zijn passies).
Hij vermindert ze en vermindert ze steeds verder tot hij het niet-handelen bereikt.
Zodra hij het niet-handelen beoefent, is er niets wat hij niet kan bereiken.
Het is altijd door het niet-handelen dat men meester wordt van het rijk.
Degene die graag handelt, kan niet meester worden van het rijk.
Notities
Degene die leert, vreest altijd dat zijn kennis onvolledig is; daarom werkt hij onophoudelijk om vooruitgang te boeken. Degene die de 道 beoefent, vreest altijd dat hij zich niet van zijn passies kan bevrijden; daarom streeft hij onophoudelijk naar het uitroeien van zijn verlangens.
Het woord 损 betekent "zijn passies verminderen en terugkeren naar het 无为 ". De verlangens van de mens zijn zeer talrijk. Hoewel hij ze dagelijks vermindert, kan hij ze niet snel vernietigen; daarom moet hij ze onophoudelijk verminderen. Uiteindelijk verzwakken zijn verlangens, en hij bereikt het 无为 . Zodra hij het 无为 heeft bereikt, is hij gelijk aan de 道 . Binnenin wordt hij een heilige, buitenin wordt hij meester van het hele rijk.
De uitdrukking 无事 betekent hier 无为 , "het niet-handelen beoefenen".
Degene die het 无为 beoefent, is vrij van verlangens. Als de koning vrij is van verlangens, stelt het volk zichzelf recht. Zodra het volk zichzelf rechtstelt, wint de koning de liefde van het hele rijk. Dan is het hem even gemakkelijk om het rijk goed te besturen als om in zijn hand te kijken. Hieruit blijkt dat het voldoende is om het 无为 te beoefenen om meester te worden van het rijk.
De mensen van het rijk houden van rust en stilte; ze haten onrust en chaos. Ze onderwerpen zich aan rechtvaardige en menselijke vorsten; ze verlaten diegene die gewelddadig en wreed zijn. Als de koning zich bevrijdt van alle bezigheden, geniet het volk van vrede, en het rijk onderwerpt zich aan hem. Als hij zich toelegt op actie, vermoeit en kwelt hij zijn onderdanen met een schare regels, en het hele rijk verlaat hem.
Als de koning zich toelegt op actie, heeft hij verlangens; als hij verlangens heeft, raakt het volk in verwarring en begint te dwalen; als het volk in verwarring raakt en in wanorde verkeert, verliest de koning de liefde van het volk. Zodra die liefde verloren is, verlaat de menigte hem en zijn familieleden vluchten. Hieruit blijkt dat door actie te ondernemen men niet meester kan worden van het rijk. 老子 heeft gelijk als hij zegt dat het voldoende is om het 无为 te beoefenen om het rijk goed te besturen.
Volgens 河上公 betekent het woord 取 hier 治 , "goed besturen".