Kínai szöveg
为学日益,为道日损,损之又损之,以至于无为。
无为无不为。
取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。
Fordítás
Aki tanul, napról-napra bővíti tudását.
Aki a Tao útján jár, napról-napra csökkenti vágyait.
Csökkenti és csökkenti őket, míg végül a nem-cselekvéshez ér.
Amikor a nem-cselekvés gyakorlatát követi, semmi sem lehet számára lehetetlen.
A nem-cselekvés útján lehet az egész birodalom ura.
Aki szeret cselekedni, nem képes az egész birodalom ura lenni.
Megjegyzések
A tanuló mindig fél attól, hogy tudása hiányos; ezért szorgalmasan dolgozik a fejlődésért. Aki a 道 útján jár, mindig fél attól, hogy nem tudja elszabadulni vágyaitól; ezért szorgalmasan dolgozik a vágyainak kiirtásán.
A 损 szó jelentése: „csökkenteni a vágyakat és visszatérni a 无为 (nem-cselekvés) állapotához”. Az ember vágyai nagyon sokaságosak. Még ha napról-napra csökkenti őket, nem tudja őket gyorsan kiirtani; ezért folyamatosan csökkenteni kell őket. Ezután a vágyai fokozatosan kimerülnek, és végül a 无为 állapotához ér. Amikor a 无为 állapotához ér, hasonló lesz a 道 hoz. Belsőleg szentté válik, külsőleg az egész birodalom ura lesz.
A 无事 kifejezés itt a 无为 (nem-cselekvés) gyakorlatát jelenti.
Aki a 无为 gyakorlatát követi, vágyaitól mentes. Ha a király vágyaitól mentes, a nép önmagát rendezi. Amikor a nép önmagát rendezi, az egész birodalom szereti a királyt. Ekkor a birodalom kormányzása olyan könnyű, mintha a kezében tartaná. Ez mutatja, hogy a 无为 gyakorlat elég ahhoz, hogy az egész birodalom ura lehessen.
A birodalom emberei szeretik a nyugalmat és a nyugodtságot; gyűlölnek a zavart és a rendetlenséget. Alávetik magukat az igazságos és emberi uralkodóknak; elhagyják azokat, akik erőszakosak és kegyetlenek. Amikor a király minden foglaltságától mentes, a nép békét élvez, és az egész birodalom aláveti magát neki. Amikor cselekedik, kifárasztja és kínozza alattvalóit sok szabályzattal, és az egész birodalom elhagyja őt.
Ha a király cselekedik, vágyakat táplál; ha vágyakat táplál, a nép zavartba és rendetlenségbe kerül; ha a nép zavartba és rendetlenségbe kerül, a király elveszti a nép szeretetét. E szeretet elvesztése után a tömeg elhagyja, és a rokonai is elfordulnak tőle. Ez mutatja, hogy a cselekvés útján nem lehet az egész birodalom ura lenni. 老子 igazat mond, amikor azt mondja, hogy a 无为 gyakorlat elég ahhoz, hogy jól kormányzza a birodalmat.
Az 河上公 szerint a 取 szó itt a 治 (jól kormányzani) jelentéssel bír.