Китайский текст
出生入死。 生之徒十有三,死之徒十有三,人之生,动之死地,十有三。 夫何故? 以其生生之厚。 盖闻善摄生者,陆行不遇虎兕,入军不被甲兵。 兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。 夫何故? 以其无死地。
Перевод
Человек выходит из жизни, чтобы войти в смерть. Есть тринадцать причин жизни и тринадцать причин смерти. Едва он рождается, как эти тринадцать причин смерти быстро уносят его к кончине. В чем причина? В том, что он слишком сильно хочет жить. Но я слышал, что тот, кто умеет управлять своей жизнью, не боится на своем пути ни носорога, ни тигра. Если он входит в армию, ему не нужны ни доспехи, ни оружие. Носорог не знает, куда ударить его рогом, тигр — куда вонзить когти, солдат — куда пронзить клинком. В чем причина? Он защищен от смерти!
Примечания
Жизнь и смерть — это две взаимосвязанные вещи. Смерть — следствие жизни. Как только человек выходит из жизни, он сразу же входит в смерть. Древние говорили: Все люди хотят только избавиться от смерти; они не знают, как избавиться от жизни.
Этот отрывок получил множество интерпретаций. Мне кажется наиболее правдоподобной объяснение 严君平 : есть тринадцать причин жизни, то есть тринадцать способов достичь духовной жизни, а именно: пустота, привязанность к 无 , чистота, спокойствие, любовь к темноте, бедность, мягкость, слабость, смирение, отказ от излишеств, скромность, гибкость, бережливость. Есть тринадцать причин смерти, которые являются противоположностью перечисленным состояниям, а именно: наполненность, привязанность к существам, нечистота, суета, стремление к славе, богатство, жесткость, сила, гордость, избыток роскоши, высокомерие, негибкость, расточительство.
Автор говорит здесь о людях своего времени, которые страстно привязаны к мирской жизни и не знают 道 . Выражение 生生 означает «стремиться поддерживать свою жизнь». Как же так, что, жадно ища счастье, они находят несчастье? Потому что они думают только о том, как удовлетворить свои страсти и личные интересы; они не знают, что чем больше они рвутся к средствам жизни, тем ближе к смерти.
Морские чудовища находят, что бездны недостаточно глубоки, и выкапывают в них еще более глубокие укрытия; грифы и орлы находят, что горы слишком низки, и строят свои гнезда выше них; ни стрелы охотника, ни сети рыбака не могут их достать. Они кажутся находящимися в недоступных для смерти местах; но приманка пищи заставляет их выходить из бездн и спускаться с высот, и они вскоре погибают. Так же и потребности материальной жизни и безудержное стремление к наслаждениям ведут человека к гибели.
毕静 : Древний говорил: Тот, кто любит жизнь, может быть убит; тот, кто любит чистоту, может быть осквернен; тот, кто любит славу, может быть покрыт позором; тот, кто любит совершенство, может его потерять. Но если человек остается равнодушным к телесной жизни, кто может его убить? Если он остается равнодушным к чистоте, кто может его осквернить? Если он остается равнодушным к славе, кто может его опозорить? Если он остается равнодушным к совершенству, кто может его лишить? Тот, кто понимает это, может играть с жизнью и смертью.
刘克福 : Почему человека может ранить рог 兕 , когти 虎 , меч солдата? Потому что у него есть тело. Если он умеет освободиться от своего тела, то внутренне он больше не видит своего тела; внешне он больше не видит чувственных объектов. Смерть не сможет его достичь ни в одном месте.