Texto chinês
出生入死。
生之徒十有三,死之徒十有三,人之生,动之死地,十有三。
夫何故?
以其生生之厚。
盖闻善摄生者,陆行不遇虎兕,入军不被甲兵。
兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。
夫何故?
以其无死地。
Tradução
O homem sai da vida para entrar na morte.
Há treze causas de vida e treze causas de morte.
Mal nasce, essas treze causas de morte o arrastam rapidamente para o túmulo.
Qual é a razão? É que ele quer viver com muita intensidade.
Ouvi dizer que quem sabe governar sua vida não teme, em seu caminho, nem o rinoceronte, nem o tigre.
Se entra num exército, não precisa nem de couraça, nem de armas.
O rinoceronte não sabe onde cravar seu chifre, o tigre onde rasgar com suas garras, o soldado onde perfurar com sua espada.
Qual é a causa? Ele está a salvo da morte!
Notas
A vida e a morte são duas coisas que se correspondem. A morte é a consequência da vida. Assim que o homem sai da vida, entra imediatamente na morte. Os antigos diziam: Todos os homens desejam unicamente se libertar da morte; não sabem se libertar da vida.
Este trecho recebeu uma multidão de interpretações. A explicação de 严君平 me parece a mais plausível: há treze causas de vida, isto é, treze meios de chegar à vida espiritual, a saber: a vacuidade, o apego ao 无 , a pureza, a quietude, o amor à obscuridade, a pobreza, a moleza, a fraqueza, a humildade, o despojamento, a modéstia, a flexibilidade, a economia. Há treze causas de morte, que são o contrário dos treze estados que acabamos de enumerar, a saber: a plenitude, o apego aos seres, a impureza, a agitação, o desejo de brilhar, a riqueza, a dureza, a força, o orgulho, o excesso de opulência, a altivez, a inflexibilidade, a prodigalidade.
O autor fala aqui dos homens do século, que estão apaixonadamente apegados à vida mundana e que não conhecem o 道 . A expressão 生生 significa "buscar alimentar sua vida". Como é que, buscando avidamente a felicidade, encontram o infortúnio? É porque só pensam em satisfazer suas paixões e seus interesses privados; não sabem que quanto mais são ardentes em buscar os meios de viver, mais se aproximam da morte.
Os monstros dos mares acham que os abismos não são profundos o suficiente e ainda se escavam ali retiros; os abutres e as águias acham as montanhas muito baixas, e ainda elevam seu ninho acima delas; nem a flecha do caçador, nem as redes do pescador podem alcançá-los. Parecem estar em lugares inacessíveis à morte; mas o apelo da comida os faz sair dos abismos e descer das alturas, e não tardam a perecer. Da mesma forma, as necessidades da vida material e o gosto desenfreado pelos prazeres levam o homem à sua perdição.
毕静 : Um antigo dizia: Quem ama a vida pode ser morto; quem ama a pureza pode ser sujo; quem ama a glória pode ser coberto de ignomínia; quem ama a perfeição pode perdê-la. Mas se o homem permanece alheio à vida corporal, quem pode matá-lo? Se permanece alheio à pureza, quem pode sujá-lo? Se permanece alheio à glória, quem pode desonrá-lo? Se permanece alheio à perfeição, quem pode fazê-lo perdê-la? Quem compreende isso pode brincar com a vida e a morte.
刘克福 : Por que o homem pode ser ferido pelo chifre do 兕 , pelas garras do 虎 , pela espada do soldado? Porque tem um corpo. Se ele sabe se libertar do corpo, interiormente não verá mais seu corpo; exteriormente não verá mais os objetos sensíveis. A morte não poderá alcançá-lo por nenhum lado.