Texto chino
出生入死。
生之徒十有三,死之徒十有三,人之生,动之死地,十有三。
夫何故?
以其生生之厚。
盖闻善摄生者,陆行不遇虎兕,入军不被甲兵。
兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。
夫何故?
以其无死地。
Traducción
El hombre sale de la vida para entrar en la muerte.
Hay trece causas de vida y trece causas de muerte.
Apenas nace, estas trece causas de muerte lo arrastran rápidamente al tránsito.
¿Cuál es la razón? Es porque quiere vivir con demasiada intensidad.
Sin embargo, he aprendido que quien sabe gobernar su vida no teme en su camino ni al rinoceronte, ni al tigre.
Si entra en un ejército, no necesita ni armadura, ni armas.
El rinoceronte no sabría dónde golpearlo con su cuerno, el tigre dónde desgarrarlo con sus garras, el soldado dónde atravesarlo con su espada.
¿Cuál es la causa? ¡Está a salvo de la muerte!
Notas
La vida y la muerte son dos cosas que se corresponden. La muerte es la consecuencia de la vida. Tan pronto como el hombre sale de la vida, entra inmediatamente en la muerte. Los antiguos decían: Todos los hombres solo desean liberarse de la muerte; no saben liberarse de la vida.
Este pasaje ha recibido una multitud de interpretaciones. La explicación de 严君平 me parece la más plausible: hay trece causas de vida, es decir, trece medios de llegar a la vida espiritual, a saber: la vacuidad, el apego al 无 , la pureza, la quietud, el amor por la oscuridad, la pobreza, la blandura, la debilidad, la humildad, el despojo, la modestia, la flexibilidad, la economía. Hay trece causas de muerte, que son lo contrario de los trece estados que acabamos de enumerar, a saber: la plenitud, el apego a los seres, la impureza, la agitación, el deseo de brillar, la riqueza, la dureza, la fuerza, la arrogancia, el exceso de opulencia, la altivez, la inflexibilidad, la prodigalidad.
El autor habla aquí de los hombres del siglo, que están apasionadamente apegados a la vida mundana y que no conocen el 道 . La expresión 生生 significa « buscar alimentar su vida ». ¿Cómo es que, al buscar ávidamente la felicidad, encuentran la desgracia? Es porque solo piensan en satisfacer sus pasiones y en satisfacer sus intereses privados; no saben que cuanto más son ardientes al buscar los medios de vivir, más se acercan a la muerte.
Los monstruos de los mares encuentran que los abismos no son lo suficientemente profundos y se excavan aún más retiros en ellos; los buitres y las águilas encuentran las montañas demasiado bajas, y elevan aún más su nido por encima de ellas; ni la flecha del cazador, ni las redes del pescador pueden alcanzarlos. Parecen estar colocados en lugares inaccesibles a la muerte; pero el cebo de la comida los hace salir de los abismos y descender de las alturas, y no tardan en perecer. De la misma manera, las necesidades de la vida material y el gusto desmedido de los placeres llevan al hombre a su perdición.
毕静 : Un antiguo decía: Quien ama la vida puede ser matado; quien ama la pureza puede ser mancillado; quien ama la gloria puede ser cubierto de ignominia; quien ama la perfección puede perderla. Pero si el hombre se mantiene ajeno a la vida corporal, ¿quién puede matarlo? Si se mantiene ajeno a la pureza, ¿quién puede mancillarlo? Si se mantiene ajeno a la gloria, ¿quién puede deshonrarlo? Si se mantiene ajeno a la perfección, ¿quién puede hacérsela perder? Quien comprende esto puede jugar con la vida y la muerte.
刘克福 : ¿Por qué el hombre puede ser herido por el cuerno del 兕 , por las garras del 虎 , por la espada del soldado? Porque tiene un cuerpo. Si sabe desprenderse de su cuerpo, interiormente ya no verá su cuerpo; exteriormente ya no verá los objetos sensibles. La muerte no podrá alcanzarlo por ningún lugar.