Китайский текст
天下有始,以为天下母。
既知其母,又知其子。
既知其子,复守其母。
没身不殆。
塞其兑,闭其门。
终身不勤。
开其兑,济其事,终身不救。
见小曰明,守柔曰强。
用其光,复归其明,无遗身殃,是谓习常。
Перевод
Принцип мира стал матерью мира.
Как только обладаешь матерью, знаешь её детей.
Как только человек знает детей и хранит их мать, до конца своих дней он не подвергается никакой опасности.
Если он закрывает рот, закрывает уши и глаза, до конца своих дней он не испытывает усталости.
Но если он открывает рот и увеличивает свои желания, до конца своих дней он не может быть спасён.
Тот, кто видит самые тонкие вещи, называется просвещённым; тот, кто хранит слабость, называется сильным.
Если он использует сияние (Дао) и возвращается к его свету, его тело больше не будет бояться никаких бедствий.
Это и называется быть дважды просвещённым.
Примечания
苏子由 : Когда 道 ещё не имел имени, существа получили от него свой принцип; когда у него появилось имя (когда его назвали Дао), существа получили от него жизнь. Поэтому Дао сначала называют принципом, а затем — матерью. Слова «его дети» относятся ко всем существам. Святой знает всех существ, потому что он слился с 道 , так же как через мать знают детей. Но, хотя его редкая мудрость позволяет ему проникать во все существа, никогда существа не заставляют его забывать Дао. Поэтому до конца своих дней он верно хранит их мать (Дао). Беда людей века в том, что они забывают Дао, стремясь к вещам и предметам, которые льстят их чувствам.
E: Все вещи мира развёрнуты перед нашими глазами. Среди образованных людей есть те, кто их не знает; тогда они сохраняют множество сомнений. Есть люди, которые знают их, но неясно и неопределённо. Им невозможно обладать матерью существ (Дао); они мало отличаются от тех, кто не знает существ. Но когда человек знает детей (существа), то именно потому, что он знает мать (Дао), нет ничего в мире, чего он не знал бы. Но тот, кто обладает матерью, не хочет только знать детей; то, чего он желает, — это хранить мать (Дао).
Если человек знал бы детей и не хранил бы мать, он оставил бы главное (Дао) ради второстепенного (существ) и в конце концов разрушил бы свою жизнь тысячами способов. Когда он мог бы объять своим знанием небо и землю, формировать своим мастерством десять тысяч существ, проникать своей силой в глубины морей, он не заслужил бы никакого уважения.
E: Тот, кто хранит мать существ (кто постоянно практикует 道 ), подобен дереву с глубокими корнями и крепким стволом; он обладает искусством долго существовать.
E: Согласно 易经 , слово 兑 обозначает рот 口 . Нужно закрыть рот, чтобы внутренние вещи не выходили наружу. Тогда, как говорит 刘戒夫 , сердце не блуждает, стремясь к чувственным предметам.
Буквально: «Если он закрывает свои ворота». H: Слово 门 «ворота» здесь обозначает уши и глаза. H: Если человек поддаётся вкусу к музыке или любви к красоте и забывает возвращаться, он преследует существ и восстаёт против своей природы. Он должен сосредоточить внутренне слух и зрение. Поэтому 老子 советует ему закрыть уши и глаза, чтобы (E) внешние вещи не входили в его душу. Если он поступает так, он сможет всю свою жизнь пользоваться Дао и никогда не испытывать усталости. Но если бы он предавался желаниям, льстящим ушам и глазам, если бы он поддавался порывам чувств без возвращения на правильный путь, он потерял бы своё сердце под влиянием существ, и до конца своих дней не смог бы быть спасён.
A объясняет слова 济其事 (буквально «помогать своим делам») как «увеличивать свои желания». Эта интерпретация поддерживается 李斯 и несколькими другими комментаторами.
E: Если человек открывает рот (A: и увеличивает свои желания), он скоро будет увлечён к смерти и никогда не сможет быть спасён.
E: Если человек видит вещи только тогда, когда они уже развернулись в полную силу, очевидно, что его дух не способен знать то, что есть самое тонкое. Но (A) тот, кто замечает неуловимые зачатки несчастья и беспорядка до того, как они начали проявляться, не может (B) быть ослеплён внешними вещами. Поэтому его называют просвещённым.
A: Тот, кто хранит силу, не долго остаётся сильным; тот, кто хранит 柔 , становится сильным.
C: Если человек ослабевает внешне, он укрепляется внутри.
Можно увидеть, в главах LXXVI и LXXVIII, как 老子 доказывает превосходство слабых вещей над сильными.
刘戒夫 : Если человек использует сияние Дао, чтобы увидеть неуловимые движения существ и уйти от их влияния, если он возвращается к свету Дао, чтобы войти в абсолютное спокойствие, он не откроет рот, уши и глаза и не увеличит свои желания; он не будет приведён к состоянию безнадёжного несчастья. Какие бедствия он мог бы бояться?
Aliter 李斯 : Дао можно рассматривать как дерево, корень которого — его свет, а излучение его света — ветви. Эти ветви делятся и производят в человеке способность видеть, слышать, чувствовать, воспринимать. Дао течёт от корня к ветвям. Учение идёт от ветвей к корню. Поэтому 老子 говорит: Если человек использует сияние Дао, чтобы вернуться к его свету, это и называется быть дважды просвещённым.
Этот отрывок получил множество интерпретаций. Я ограничусь сообщением основных.
G: Выражение 习常 имеет тот же смысл, что и слова 识明 «быть дважды просвещённым», из главы XXVII. E: Слово 习 означает 重 «двойной». 李斯 : Слово 常 здесь обозначает свет, 明 (который исходит от Дао).
Aliter A: «Это называется «культивировать вечный Дао». Издание A содержит 习常 «применять Дао», вместо 习常 .
Он также считает, что 常 «то, что вечно» обозначает Дао; кроме того, он объясняет слово 习 как «наследовать». Истинный и вечный Дао мы получили с самого начала; но обычные люди не могут сохранить это наследие и бросают его. Если человек следует советам 老子 , можно сказать, что он сохраняет наследие Дао.
苏子由 считает, что слово 常 здесь означает постоянную, вечную природу человека. «Тогда, говорит этот интерпретатор, он сохраняет свою вечную природу без перерывов и в полной чистоте».
Видно, что 苏子由 и комментатор H берут слово 习 в значении «продолжать, сохранять».