نص صيني
天下有始،以为天下母。
既知其母,又知其子。
既知其子,复守其母。
没身不殆。
塞其兑,闭其门。
终身不勤。
开其兑,济其事,终身不救。
见小曰明,守柔曰强。
用其光,复归其明,无遗身殃,是谓习常。
ترجمة
مبدأ العالم أصبح أم العالم.
عندما نكتشف الأم، نتعرف على أطفالها.
عندما يعرف الإنسان الأطفال ويحافظ على أمهم، لن يكون معرضًا للخطر حتى نهاية حياته.
إذا أغلق فمه وأغلق أذنيه وعينيه، لن يشعر بالتعب حتى نهاية حياته.
لكن إذا فتح فمه وزيادة رغباته، لن يمكن إنقاذه حتى نهاية حياته.
من يرى الأشياء الأكثر دقة يُسمى مضيئًا، ومن يحافظ على الضعف يُسمى قويًا.
إذا استغل نور (الطاو) وعاد إلى نوره، لن يكون جسده معرضًا لأي مصيبة.
هذا ما يُسمى بالوضوح المزدوج.
ملاحظات
苏子由 : عندما لم يكن لدى 道 اسم، تلقى الكائنون منه مبدأهم؛ وعندما حصل على اسم (عندما حصل على اسم الطاو)، تلقى الكائنون منه حياتهم. ولهذا يُسمى الطاو أولًا مبدأ ثم أم. الكلمتان "أطفاله" تشيران إلى جميع الكائنات. القديس يعرف جميع الكائنات لأنه قد identificated مع 道 ، مثلما يعرف الأطفال من خلال الأم. ولكن، على الرغم من أن حكمة نادرة تسمح له بالوصول إلى جميع الكائنات، لن تنسى أبدًا الطاو. ولهذا، حتى نهاية حياته، يحافظ على أمهم (الطاو) بوفاء. سوء حظ رجال هذا العصر هو نسيان الطاو، بينما يبحثون بحماس في الأشياء التي ترضي حواسهم.
E : جميع الأشياء في العالم ممددة أمام أعيننا. بين الرجال المتعلمين، هناك من لا يعرفها؛ لذا يحتفظون بعدد كبير من الشكوك. هناك بعض الرجال الذين يعرفونها، ولكن بشكل غامض وغير مؤكد. لا يمكنهم امتلاك أم الكائنات (الطاو); فهم يختلفون قليلاً عن الذين لا يعرفون الكائنات. ولكن عندما يعرف رجل الأطفال (الكائنات)، من خلال ذلك يعرف الأم (الطاو)، فلا شيء في العالم لا يعرفه. ولكن الذي يمتلك الأم لا يريد فقط معرفة الأطفال؛ ما يرغب فيه هو الحفاظ على الأم (الطاو).
إذا عرف الإنسان الأطفال ولم يحافظ على الأم، فسيترك الرئيسي (الطاو) ليطارده الثانوي (الكائنات)، وسيهدم حياته بألف طريقة. حتى لو أمكنه أن يغطي معرفته السماء والأرض، ويشكل بمهارته العشرة آلاف كائن، ويغوص بقوته إلى داخل البحار، فلن يستحق أي تقدير.
E : الذي يحافظ على أم الكائنات (الذي يمارس باستمرار 道 ) مثل شجرة لها جذور عميقة وساق قوي; لديه فن البقاء لفترة طويلة.
E : وفقًا لـ 易经 ، يشير الكلمتان 兑 إلى الفم 口 . يجب إغلاق الفم حتى لا تفرغ الأشياء الداخلية إلى الخارج. لذلك، يقول 刘戒夫 ، القلب لا يتشتت في محاولة التواصل مع الأشياء الحسية.
حرفيًا: "إذا أغلق أبوابه". H : يشير الكلمتان 门 "الأبواب" هنا إلى الأذنين والعينين. H : إذا ترك الإنسان نفسه ينجرف مع طعم الموسيقى أو حب الجمال، وينسي العودة إلى الخلف، فيطارده الكائنات ويثور ضد طبيعته. يجب عليه التركيز داخليًا على السمع والروية. لهذا، ينصح 老子 بإغلاق الأذنين والعينين، حتى (E) لا تدخل الأشياء الخارجية إلى روحه. إذا فعل ذلك، يمكن أن يستخدم الطاو طوال حياته ولا يشعر أبدًا بالتعب. ولكن إذا ترك نفسه للرغبات التي ترضي الأذنين والعينين، إذا ترك نفسه ينجرف مع عفوية الحواس دون العودة إلى الطريق الصحيح، فسيفقد قلبه تحت تأثير الكائنات، ولا يمكن إنقاذه حتى نهاية حياته.
يشرح A الكلمات 济其事 (حرفيًا "مساعدتي في شؤوني") بـ "زيادة رغباته". هذه التفسير مدعومة بـ 李斯 ومعلقين آخرين.
E : إذا فتح الإنسان فمه (A : وزيادة رغباته)، فسيكون قريبًا من الموت ولا يمكن إنقاذه أبدًا.
E : إذا لم يرى الإنسان الأشياء إلا عندما تظهر في الضوء الساطع، فمن الواضح أن عقله غير قادر على معرفة ما هو أكثر دقة. ولكن (A) الذي يلاحظ البذور غير المرئية للشر والاضطراب قبل أن تبدأ في الظهور، لا يمكن (B) أن يعمى بالأشياء الخارجية. ولهذا يُسمى مضيئًا.
A : الذي يحافظ على القوة ليس قويًا لفترة طويلة؛ الذي يحافظ على 柔 يصبح قويًا.
C : إذا ضعف الإنسان خارجيًا، يتقوى داخليًا.
يمكنك رؤية كيفية إثبات 老子 تفوق الأشياء الضعيفة على الأشياء القوية في الفصول LXXVI و LXXVIII.
刘戒夫 : إذا استخدم الإنسان بريق الطاو لرؤية الحركات غير المرئية للكائنات وتجنب تأثيرها، إذا عاد إلى نور الطاو للدخول في هدوء مطلق، فلن يفتح فمه أو أذنيه أو عينيه، ولا يزيد رغباته؛ لن يكون في حالة من المصيبة التي لا علاج لها. ما هي المصائب التي يمكن أن يخاف منها؟
Aliter 李斯 : يمكن النظر إلى الطاو على أنه شجرة، حيث نوره هو الجذر، وإشعاع نوره هو الفروع. هذه الفروع تتفرع وتنتج في الإنسان القدرة على الرؤية والسمع والشم والإدراك. الطاو يسير من الجذر إلى الفروع. الدراسة تبدأ من الفروع للبحث عن الجذر. لهذا، يقول 老子 : إذا استخدم الإنسان بريق الطاو للعودة إلى نوره، فهذا ما يُسمى بالوضوح المزدوج.
تلقى هذا المقطع العديد من التفسيرات. سأقتصر على ذكر الأكثر أهمية.
G : تعبير 习常 له نفس معنى الكلمات 识明 "الوضوح المزدوج" من الفصل XXVII. E : الكلمة 习 تعني 重 "مزدوج". 李斯 : الكلمة 常 تشير هنا إلى النور، 明 (الذي ينبع من الطاو).
Aliter A : "هذا ما يُسمى بـ 'تربية الطاو الأبدي'. النسخة A تحمل 习常 'التطبيق على الطاو' بدلاً من 习常 .
يعتقد أيضًا أن 常 "ما هو أبدي" يشير إلى الطاو؛ بالإضافة إلى ذلك، يفسر الكلمة 习 بـ "الوراثة". الطاو الحقيقي والأبدي، قد تلقيناه منذ البداية؛ ولكن الرجال العاديين لا يمكنهم الحفاظ على هذا الميراث ويتركونه. إذا اتبع الإنسان نصائح 老子 ، يمكن القول إنه يحافظ على ميراث الطاو.
苏子由 يعتقد أن الكلمة 常 تعني هنا الطبيعة الثابتة، الأبدية للإنسان. "ثم، يقول هذا المفسر، يحافظ على طبيعته الأبدية دون انقطاع وفي نقاء كامل".
نرى أن 苏子由 والمعلق H يأخذان الكلمة 习 في معنى "استمرار، الحفاظ".