Китайский текст
其政闷闷,其人醇醇;其政察察,其人缺缺。
祸,福之所倚;福,祸之所伏。
孰知其极?
其无正。
正复为奇,善复为妖。
人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不害,直而不肆,光而不曜。
Перевод
Когда управление кажется лишённым мудрости, народ становится богатым.
Когда управление проницательно, народ испытывает недостаток.
Благословение рождается из бедствия, а бедствие скрывается в благополучии. Кто может предсказать их конец?
Если правитель не прав, то праведные люди станут обманщиками, а добродетельные — злодеями.
Люди погружены в заблуждение, и это длится уже давно!
Поэтому святой справедлив и не причиняет вреда (народу).
Он бескорыстен и не наносит ущерба.
Он прям, но не принуждает.
Он просвещён, но не ослепляет.
Примечания
A: Когда управление 闷闷 , широкое, либеральное и снисходительное, когда оно пренебрегает мелочами, не ищет малейших проступков, чтобы мучить народ.
C объясняет выражение 醇醇 как 富 , « (народ) становится богатым »; A передаёт его как 富厚 , то же значение. Другие толкователи придают ему обычное значение « верный, честный, и, следовательно (B), « лёгкий в управлении »; но они стирают противопоставление, которое должно существовать между этой фразой и следующей.
B, C: Когда управление становится 察察 , придирчивым и мелочным, когда оно строго исполняет законы, народ, стеснённый множеством правил, не может спокойно зарабатывать на жизнь и оказывается не в состоянии избежать нужды и смерти.
B: В общем, когда человек попадает в беду, если он может раскаяться в своих ошибках, строго себя осудить, всегда быть настороже, он превращает несчастье в счастье.
Наоборот, когда человек достигает всех своих желаний, если он гордится этим и предаётся страстям, не думая о возвращении к добру, на него обрушивается множество бедствий.
G: Слово 极 означает 终 « конец ». E: Вначале некоторые кажутся несчастными; кто может предсказать, что они не станут счастливыми в конце? Другие кажутся счастливыми в начале; кто знает, что они не станут несчастными в конце?
刘劼夫 : Кто может предсказать конец, чтобы избежать одного (несчастья) и достичь другого (счастья)?
A: Подчинённые будут подражать его примеру.
B: Не вчера люди ослеплены и отвернулись от справедливости. Это ослепление происходит постепенно; их несчастье в том, что они этого не замечают. Поэтому святой осторожен с мелочами; он всегда боится, что народ заблудится. A относит это к правителям, что B и другие комментаторы применяют ко всем людям. По его мнению, следует переводить: « Давно уже цари погружены во тьму! »
B: Несправедливые или жадные люди становятся справедливыми и бескорыстными под влиянием его примера, без необходимости наказывать их.
E: Когда святой правит, хотя он чрезвычайно справедлив и просвещён, он сохраняет великодушное снисхождение ко всем людям. Иначе он проявит излишнюю строгость и упадёт в крайности, к которым ведёт злоупотребление знанием, то есть злоупотребление проницательностью, которая проявляется только в поиске недостатков у других.
A передаёт слово 肆 как 伸 « протягивать », то есть, « исправлять ».
A: Хотя святой очень просвещён, он сосредотачивает (B) свои знания в себе и любит казаться невежественным, как обычные люди.