Kiinankielinen teksti
其政闷闷,其人醇醇;其政察察,其人缺缺。
祸,福之所倚;福,祸之所伏。
孰知其极?
其无正。
正复为奇,善复为妖。
人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不害,直而不肆,光而不曜。
Käännös
Kun hallinto (näyttää) olevan valoisuudeltaan puutteellista, kansan keskuudessa on vaurautta.
Kun hallinto on tarkkana, kansan keskuudessa on pulaa.
Onnea syntyy onnettomuudesta, onnettomuus piiloutuu onnen sisään. Kuka voi ennustaa sen loppua?
Jos hallitsija ei ole rehellinen, rehelliset ihmiset tulevat pettureiksi, ja hyvät ihmiset tulevat pahoiksi.
Ihmiset ovat harhautuneet, ja tämä on kestänyt jo pitkään!
Siksi Pyhä on oikeamielinen eikä vahingoita (kansaa).
Hän on rehellinen eikä tee hänelle vahinkoa.
Hän on suora eikä korjaa häntä.
Hän on valoisuudeltaan ja ei sokeuta häntä.
Huomautukset
A : Kun hallinto on 闷闷 , laaja, suvaitsevainen ja leppyytyväinen, kun se laiminlyö pikkutarkat yksityiskohdat ja etsii pienimpiä virheitä kansan kiduttamiseksi.
C selittää ilmaisun 醇醇 sanalla 富 , "kansa tulee rikkaaksi"; A kääntää sen 富厚 , samalla merkityksellä. Toiset tulkitsijat antavat sille tavallisen merkityksen "uskollinen, rehellinen, ja siksi (B) 'helppo hallita'", mutta he poistavat vastakohtaisuuden, joka pitää olla tämän lauseen ja seuraavan välillä.
B, C : Kun hallinto muuttuu 察察 , tarkaksi ja ärsyttäväksi, kun se toteuttaa lakeja täydessä tiukkuudessa, kansan, häiritty monien sääntöjen takia, ei voi rauhallisesti ansaita elantoaan ja joutuu tarpeen ja kuoleman ulottuville.
B : Yleisesti ottaen, kun ihminen joutuu jonkin onnettomuuden uhriksi, jos hän voi katua virheistään, tarkastella itseään ankarasti ja olla jatkuvasti valppaana, hän muuttaa onnettomuutensa onneksi.
Toisaalta, kun ihminen on saavuttanut toiveensa huipulla, jos hän kerskuu ja antaa periksi haluilleen ilman ajatusta palata hyvään, monia onnettomuuksia tulee hänen päälleen.
G : Sana 极 tarkoittaa 终 "loppu". E : Alussa jotkut näyttävät olevan onneton; kuka voi ennustaa, etteivät he lopulta ole onnellisia? Toiset näyttävät olevan onnellisia alussa; kuka tietää, etteivät he lopulta ole onneton?
刘劼夫 : Kuka voi ennustaa sen loppua niin, että hän välttää toisen (onnettomuuden) ja saavuttaa toisen (onnen)?
A : Alemmat ihmiset seuraavat hänen esimerkkiään.
B : Ei ole eilen, kun ihmiset ovat olleet sokeita ja hylänneet rehellisyyden. Tämä sokeus tulee hitaasti; heidän onnettomuutensa on, etteivät he huomaa sitä. Siksi Pyhä pitää huolta pienistä asioista; hän pelkää aina, että kansa ei eksyisi. A liittää tämän hallitsijoihin, joita B ja muut kommentaattorit soveltavat ihmisiin yleensä. Hänen mukaansa pitäisi kääntää: "Hallitsijat ovat olleet sokeita jo pitkään!"
B : Epärehelliset tai ahneet ihmiset tulevat rehellisiksi ja rehellisiksi vain hänen esimerkillään, ilman että hän tarvitsee rangaista heitä.
E : Kun Pyhä hallitsee, vaikka hän on erittäin oikeamielinen ja valoisuudeltaan, hän säilyttää hyvän myötätunnon kaikille ihmisille. Muuten hän osoittaisi liiallista tiukkuutta ja joutuisi valistuksen väärinkäytön aiheuttamiin ääriliikkeisiin, ts. valistuksen väärinkäytön, joka ilmenee vain muiden virheiden löytämisessä.
A kääntää sanan 肆 sanalla 伸 "laajentaa", ts. "korjata".
A : Vaikka Pyhä on erittäin valoisuudeltaan, hän keskittää (B) valonsa itseensä ja pitää mieluummin näyttää tavallisilta ihmisiltä tyhmältä.