Laozi 58. fejezet

Kínai szöveg

zhèngmènmènrénchúnchúnzhèngcháchárénquēquē
huòzhīsuǒhuòzhīsuǒ
shúzhī
zhèng
zhèngwéishànwéiyāo
rénzhījiǔ
shìshèngrénfāngérliánérhàizhíérguāngéryào

Fordítás

Amikor a kormányzat (látólag) nem világos, a nép gazdag lesz.
Amikor a kormányzat világos, a nép hiányban lesz.
A boldogság a balsorsból jön, a balsors pedig a boldogságban rejtőzik. Ki tudja, hol végződik?
Ha az uralkodó nem igazságos, az igazak cselszövők lesznek, és a jók gonoszak.
Az emberek tévedtek, és ez már régen tart.
Ezért a Szent igaz, és nem bántja (a népet).
Önzetlen, és nem árt neki.
Igazságos, és nem egyenesíti ki.
Fényes, és nem vakonítja el.

Jegyzetek

A : Amikor a kormányzat 闷闷 mènmèn, liberális és toleráns, amikor nem törődik a részletekkel, a legkisebb hibák keresésével, a nép kínozásával.

C a 醇醇 chúnchún kifejezést a ("a nép gazdag lesz") értelmében magyarázza; A pedig 富厚 fùhòu ("gazdag") jelentéssel fordítja. Más kommentátorok szerint a kifejezés jelentése "hűséges, becsületes", és így "könnyen kormányozható". De ezzel eltünteti a következő mondattal való ellentétet.

B, C : Amikor a kormányzat 察察 cháchá, részletes és zaklató, amikor a törvények szigorú betartását követeli, a nép, akit sok szabály zavar, nem tud nyugodtan megélni, és képtelen elkerülni a szükséget és a halált.

B : Általában, amikor egy ember balesetbe kerül, ha megbánhatja hibáit, szigorúan megvizsgálja magát, és állandóan óvatos, boldogságot hoz a balsorsból.

Fordítva, amikor egy ember a kívánságainak csúcsán van, ha büszke és elmerül a szenvedélyeiben, nem gondol a jóra, akkor sok balsors rontja le.

G : A szó jelentése zhōng ("vég"). E : Kezdetben néhány embernek úgy tűnik, hogy boldogtalan; ki tudja, hogy végül nem lesznek-e boldogok? Mások kezdetben boldognak tűnnek; ki tudja, hogy végül nem lesznek-e boldogtalanok?

刘劼夫 Liú Jiéfū : Ki tudja a végét, hogy elkerülje az egyiket (a balsors) és elérje a másikat (a boldogságot)?

A : Az alacsonyabbak követik a példáját.

B : Nem ma kezdték az emberek elvakultan és elhagyták az igazságot. Ez a vakság lassan jön, és a baleszetük, hogy nem veszik észre. Ezért a Szent figyel a legkisebb dolgokra; mindig fél, hogy a nép elveszik magát. A a királyokra vonatkoztatja, amit B és más kommentátorok általánosan az emberekre alkalmaznak. Szerinte így kell fordítani: "Már régen a királyok elvakultak!"

B : Az igazságtalan vagy kapzsi emberek igazságosak és önzetlenek lesznek a példájának hatására, anélkül, hogy büntetni kellene őket.

E : Amikor a Szent kormányzik, bár nagyon igazságos és világos, mégis megőriz egy nemes türelmet mindenki iránt. Ha nem így lenne, túlzott szigorúsággal bírna, és a túlzott megvilágosodás katasztrófába sodorná, azaz a túlzott megvilágosodás katasztrófába sodorná, amely csak a hibák keresésére használható.

A a szót a shēn ("kiterjeszt") jelentéssel fordítja, azaz "egyenesít".

A : Bár a Szent nagyon világos, összpontosítja (B) a fényét magán belül, és szereti, ha a közönséges emberekhez hasonlóan nézőtlennek tűnik.