Kínai szöveg
其政闷闷,其人醇醇;其政察察,其人缺缺。
祸,福之所倚;福,祸之所伏。
孰知其极?
其无正。
正复为奇,善复为妖。
人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不害,直而不肆,光而不曜。
Fordítás
Amikor a kormányzat (látólag) nem világos, a nép gazdag lesz.
Amikor a kormányzat világos, a nép hiányban lesz.
A boldogság a balsorsból jön, a balsors pedig a boldogságban rejtőzik. Ki tudja, hol végződik?
Ha az uralkodó nem igazságos, az igazak cselszövők lesznek, és a jók gonoszak.
Az emberek tévedtek, és ez már régen tart.
Ezért a Szent igaz, és nem bántja (a népet).
Önzetlen, és nem árt neki.
Igazságos, és nem egyenesíti ki.
Fényes, és nem vakonítja el.
Jegyzetek
A : Amikor a kormányzat 闷闷 , liberális és toleráns, amikor nem törődik a részletekkel, a legkisebb hibák keresésével, a nép kínozásával.
C a 醇醇 kifejezést a 富 ("a nép gazdag lesz") értelmében magyarázza; A pedig 富厚 ("gazdag") jelentéssel fordítja. Más kommentátorok szerint a kifejezés jelentése "hűséges, becsületes", és így "könnyen kormányozható". De ezzel eltünteti a következő mondattal való ellentétet.
B, C : Amikor a kormányzat 察察 , részletes és zaklató, amikor a törvények szigorú betartását követeli, a nép, akit sok szabály zavar, nem tud nyugodtan megélni, és képtelen elkerülni a szükséget és a halált.
B : Általában, amikor egy ember balesetbe kerül, ha megbánhatja hibáit, szigorúan megvizsgálja magát, és állandóan óvatos, boldogságot hoz a balsorsból.
Fordítva, amikor egy ember a kívánságainak csúcsán van, ha büszke és elmerül a szenvedélyeiben, nem gondol a jóra, akkor sok balsors rontja le.
G : A 极 szó jelentése 终 ("vég"). E : Kezdetben néhány embernek úgy tűnik, hogy boldogtalan; ki tudja, hogy végül nem lesznek-e boldogok? Mások kezdetben boldognak tűnnek; ki tudja, hogy végül nem lesznek-e boldogtalanok?
刘劼夫 : Ki tudja a végét, hogy elkerülje az egyiket (a balsors) és elérje a másikat (a boldogságot)?
A : Az alacsonyabbak követik a példáját.
B : Nem ma kezdték az emberek elvakultan és elhagyták az igazságot. Ez a vakság lassan jön, és a baleszetük, hogy nem veszik észre. Ezért a Szent figyel a legkisebb dolgokra; mindig fél, hogy a nép elveszik magát. A a királyokra vonatkoztatja, amit B és más kommentátorok általánosan az emberekre alkalmaznak. Szerinte így kell fordítani: "Már régen a királyok elvakultak!"
B : Az igazságtalan vagy kapzsi emberek igazságosak és önzetlenek lesznek a példájának hatására, anélkül, hogy büntetni kellene őket.
E : Amikor a Szent kormányzik, bár nagyon igazságos és világos, mégis megőriz egy nemes türelmet mindenki iránt. Ha nem így lenne, túlzott szigorúsággal bírna, és a túlzott megvilágosodás katasztrófába sodorná, azaz a túlzott megvilágosodás katasztrófába sodorná, amely csak a hibák keresésére használható.
A a 肆 szót a 伸 ("kiterjeszt") jelentéssel fordítja, azaz "egyenesít".
A : Bár a Szent nagyon világos, összpontosítja (B) a fényét magán belül, és szereti, ha a közönséges emberekhez hasonlóan nézőtlennek tűnik.