Китайський текст
其政闷闷,其人醇醇;其政察察,其人缺缺。
祸,福之所倚;福,祸之所伏。
孰知其极?
其无正。
正复为奇,善复为妖。
人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不害,直而不肆,光而不曜。
Переклад
Коли управління (здається) позбавлене просвітлення, то народ стає багатим.
Коли управління є прозорливим, то народ відчуває нестачу.
Щастя виникає з лиха, а лихо ховається всередині щастя. Хто може передбачити їхній кінець?
Якщо правитель не є прямим, то прямі люди стануть хитрішими, а добрі — злими.
Люди погрязли в заблудженні, і це триває вже давно!
Тому святий є справедливим і не ранить (народ).
Він є безкорисливим і не завдає йому шкоди.
Він є прямим і не виправляє.
Він є просвітленим і не осліплює.
Примітки
A: Коли управління є 闷闷 , широким, ліберальним і милосердним, коли воно знехтує дрібницями, шукаючи найменші провини, щоб мучити народ.
C пояснює вираз 醇醇 як 富 , « (народ) стає багатим »; A передає його як 富厚 , того ж сенсу. Інші інтерпретатори надають йому звичайне значення « вірний, чесний, і, отже (B), « легкий для управління »; але вони зникають протиставлення, яке повинно існувати між цією фразою та тією, що йде далі.
B, C: Коли управління стає 察察 , дріб'язковим і дошкульним, коли воно дотримується законів у повній мірі, то народ, обмежений великою кількістю правил, не може спокійно заробляти на життя і не може уникнути бідності та смерті.
B: Загалом, коли людина потрапляє в якусь лихоту, якщо вона може каятися у своїх провинах, суворо оцінювати себе, бути постійно настороженим, то вона перетворює лихо на щастя.
Натомість, коли людина досягає вершини своїх бажань, якщо вона гордиться і віддається своїм пристрастям, не думаючи повернутися до добра, то на неї навалиться безліч лих.
G: Слово 极 означає 终 « кінець ». E: На початку деякі здаються несчастними; хто може передбачити, чи вони не закінчать щасливими? Інші здаються щасливими на початку; хто знає, чи вони не закінчать несчастними?
刘劼夫 : Хто може передбачити кінець, щоб уникнути одного (лиха) і досягти іншого (щастя)?
A: Нижчі люди наслідуватимуть його приклад.
B: Це не вчора люди осліплені і покинули прямість. Ця осліпленість приходить повільно; їхня лихота полягає в тому, що вони цього не помічають. Тому святий дбає про найдрібніші речі; він постійно боїться, щоб народ не загубився. A відносить це до правителів те, що B і інші коментатори застосовують до людей загалом. За ним, слід перекладати: « Давно вже правителі погрязли в осліпленні!»
B: Несправедливі або жадібні люди стають справедливими і безкорисливими лише під впливом його прикладу і без необхідності карати їх.
E: Коли святий править, хоча він дуже справедливий і просвітлений, він зберігає щедру милість до всіх людей. Якщо б це не було так, він показав би надмірну суворість і впав би в перевищення, яке веде до зловживання просвітленням, тобто зловживання проникливістю, яка застосовується лише для того, щоб знайти провини в інших.
A передає слово 肆 як 伸 « розтягувати », тобто, « виправляти ».
A: Хоча святий дуже просвітлений, він зосереджує (B) своє просвітлення в собі і любить здаватися невіглаєм, як звичайні люди.