Texte chinois
其政闷闷,其人醇醇;其政察察,其人缺缺。
祸,福之所倚;福,祸之所伏。
孰知其极?
其无正。
正复为奇,善复为妖。
人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不害,直而不肆,光而不曜。
Traducción
Cuando la administración parece carecer de luces, el pueblo se enriquece.
Cuando la administración es perspicaz, el pueblo carece de todo.
La felicidad nace de la desgracia, la desgracia está oculta en el seno de la felicidad. ¿Quién puede prever su final?
Si el príncipe no es recto, los hombres rectos se volverán engañadores, y los hombres virtuosos, perversos.
Los hombres están sumidos en el error, y esto dura desde hace mucho tiempo!
Por eso el Santo es justo y no hiere (al pueblo).
Es desinteresado y no le hace daño.
Es recto y no lo endereza.
Está iluminado y no lo deslumbra.
Notas
A: Cuando la administración es 闷闷 , amplia, liberal e indulgente, cuando descuida entrar en detalles minuciosos, buscar las más leves faltas para atormentar al pueblo.
C explica la expresión 醇醇 por 富 , « (el pueblo) se enriquece »; A la traduce como 富厚 , mismo sentido. Otros intérpretes le dan el sentido ordinario de « fiel, honesto, y, por lo tanto (B), « fácil de gobernar »; pero hacen desaparecer la oposición que debe existir entre esta frase y la siguiente.
B, C: Cuando la administración se vuelve 察察 , meticulosa y fastidiosa, cuando hace cumplir las leyes en toda su severidad, el pueblo, molestado por una multitud de regulaciones, no puede ganarse la vida tranquilamente, y se ve incapaz de escapar de la necesidad y de la muerte.
B: En general, cuando un hombre ha caído en alguna calamidad, si puede arrepentirse de sus faltas, examinar(se) severamente, estar siempre en guardia, cambia su desgracia en felicidad.
Cuando, por el contrario, un hombre está en el colmo de sus deseos, si se enorgullece y se abandona a sus pasiones sin pensar en volver al bien, una multitud de desgracias se abalanza sobre él.
G: La palabra 极 significa 终 « fin ». E: Al principio, algunos parecen ser desdichados; ¿quién puede prever si no terminarán por ser felices? Otros parecen ser felices al principio; ¿quién sabe si no terminarán por ser desdichados?
刘劼夫 : ¿Quién puede prever su final, de manera que evitar uno (la desgracia) y llegar al otro (la felicidad)?
A: Los inferiores imitarán su ejemplo.
B: No es de ayer que los hombres están cegados y han abandonado la rectitud. Esta ceguera viene de manera insensible; su desgracia es no darse cuenta. Por eso el Santo presta atención a las cosas más pequeñas; siempre teme que el pueblo se pierda. A atribuye a los príncipes lo que B y los demás comentaristas aplican a los hombres en general. Según él, hay que traducir: « ¡Hace mucho tiempo que los reyes están sumidos en el error! »
B: Los hombres injustos o codiciosos se vuelven justos y desinteresados por la sola influencia de su ejemplo y sin necesidad de castigarlos.
E: Cuando el Santo gobierna, aunque es extremadamente justo y iluminado, conserva una generosa indulgencia para todos los hombres. Si no fuera así, mostraría una severidad excesiva y caería en los excesos a los que conduce el abuso de las luces, es decir, el abuso de una penetración que solo se ejerce para encontrar faltas en los demás.
A traduce la palabra 肆 por 伸 « extender », es decir, « enderezar ».
A: Aunque el Santo es muy iluminado, concentra (B) sus luces en sí mismo y ama parecer ignorante como los hombres vulgares.