Laozi'nin 58. Bölümü

Çin metni

zhèngmènmènrénchúnchúnzhèngcháchárénquēquē
huòzhīsuǒhuòzhīsuǒ
shúzhī
zhèng
zhèngwéishànwéiyāo
rénzhījiǔ
shìshèngrénfāngérliánérhàizhíérguāngéryào

Çeviri

Yönetim (görünüşte) aydınlanmamışsa, halk zenginleşir.
Yönetim aydınlaysa, halk her şeyden yoksun kalır.
Başarısızlık mutluluğun doğduğu yerdir; mutluluk ise başarısızlığın saklandığı yer.
Kim bilir sonu?
Eğer hükümdar düzgün değilse, düzgün insanlar aldatıcı olur ve iyiler de kötüye döner.
İnsanlar hata içinde yaşar ve bu uzun zamandır sürüyor!
Bu yüzden Kutsal, adaletli ve halkı zarar vermez.
Nihayetsiz ve halkı zarar vermez.
Düz ve halkı düzeltmez.
Aydın ve halkı kör edmez.

Notlar

A: Yönetim 闷闷 mènmèn, geniş, hoşgörülü ve hoşgörüyle, küçük hataları aramak ve halkı işkence etmek için derinlemesine detaylara girmekten kaçınır.

C, 醇醇 chúnchún ifadesini , « (halk) zenginleşir » olarak açıklıyor; A, onu 富厚 fùhòu, aynı anlamda kullanıyor. Diğer yorumcular ona « sadık, dürüst » anlamını verirler ve dolayısıyla (B), « kolay yönetilen » anlamını verirler; ancak bu, sonraki cümle ile olan karşıtlığı ortadan kaldırırlar.

B, C: Yönetim 察察 cháchá, detaylı ve sıkıcı hale geldiğinde, yasaları tamamen uygulayarak, halk, bir sürü düzenlemelerle engellenir, rahatça yaşamaz ve ihtiyaçtan ve ölümden kaçınamaz.

B: Genel olarak, bir adam bir felakete düştüğünde, eğer hatalarından pişman olabilir, kendisini sertçe inceleyebilir, sürekli uyarıda kalabilirse, başarısızlığını mutluluğa dönüştürür.

Tersine, bir adam isteklerinin zirvesindeyken, gururlandığı ve pasyonlarına teslim olmaya devam ettiğinde, bir sürü felaket ona düşer.

G: kelimesi zhōng « son » anlamına gelir. E: Başlangıçta bazı insanlar başarısız görünür; kim bilir onlar sonunda mutlu olmaz mı? Diğerleri başlangıçta mutlu görünür; kim bilir onlar sonunda başarısız olmaz mı?

刘劼夫 Liú Jiéfū: Kim bilir sonu, böylece birini (başarısızlık) kaçınmak ve diğerine (mutluluk) ulaşmak için?

A: Altlar onun örneğini taklit edecektir.

B: Adamların doğru yolundan sapmak ve doğruluğu bırakmak çok eski bir zamandır. Bu sapkınlık yavaş yavaş gelişir; onların felaketleri bunun farkında olmamalarıdır. Bu yüzden Kutsal, en küçük şeylere dikkat eder; halkın kaybolmasını korkar. B ve diğer yorumcuların genel insanlara uyguladıkları şeyi A, krallara atfeder. Ona göre: « Krallar çok eski zamandır sapkınlık içinde! » şeklinde çevirilmelidir.

B: Adaletli olmayan veya açgözlü insanlar, yalnızca onun örneğinin etkisiyle adaletli ve nihayetsiz hale gelirler ve onları cezalandırmak için ihtiyaç duymadan.

E: Kutsal hüküm sürerken, çok adaletli ve aydınlıklı olmasına rağmen, tüm insanlara karşı generöze ve hoşgörüyle yaklaşır. Aksi takdirde, aşırı sertlik gösterir ve aydınlığın kötüye kullanımına düşer, yani diğer insanlarda hatalar bulmaya odaklanan bir penetrasyonun kötüye kullanımına.

A, kelimesini shēn « uzatmak », yani « düzeltmek » olarak çevirir.

A: Kutsal çok aydınlıklı olmasına rağmen, ışıklarını kendisinde yoğunlaştırır (B) ve sıradan insanlar gibi bilgisiz görünmek ister.