Çin metni
其政闷闷,其人醇醇;其政察察,其人缺缺。
祸,福之所倚;福,祸之所伏。
孰知其极?
其无正。
正复为奇,善复为妖。
人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不害,直而不肆,光而不曜。
Çeviri
Yönetim (görünüşte) aydınlanmamışsa, halk zenginleşir.
Yönetim aydınlaysa, halk her şeyden yoksun kalır.
Başarısızlık mutluluğun doğduğu yerdir; mutluluk ise başarısızlığın saklandığı yer.
Kim bilir sonu?
Eğer hükümdar düzgün değilse, düzgün insanlar aldatıcı olur ve iyiler de kötüye döner.
İnsanlar hata içinde yaşar ve bu uzun zamandır sürüyor!
Bu yüzden Kutsal, adaletli ve halkı zarar vermez.
Nihayetsiz ve halkı zarar vermez.
Düz ve halkı düzeltmez.
Aydın ve halkı kör edmez.
Notlar
A: Yönetim 闷闷 , geniş, hoşgörülü ve hoşgörüyle, küçük hataları aramak ve halkı işkence etmek için derinlemesine detaylara girmekten kaçınır.
C, 醇醇 ifadesini 富 , « (halk) zenginleşir » olarak açıklıyor; A, onu 富厚 , aynı anlamda kullanıyor. Diğer yorumcular ona « sadık, dürüst » anlamını verirler ve dolayısıyla (B), « kolay yönetilen » anlamını verirler; ancak bu, sonraki cümle ile olan karşıtlığı ortadan kaldırırlar.
B, C: Yönetim 察察 , detaylı ve sıkıcı hale geldiğinde, yasaları tamamen uygulayarak, halk, bir sürü düzenlemelerle engellenir, rahatça yaşamaz ve ihtiyaçtan ve ölümden kaçınamaz.
B: Genel olarak, bir adam bir felakete düştüğünde, eğer hatalarından pişman olabilir, kendisini sertçe inceleyebilir, sürekli uyarıda kalabilirse, başarısızlığını mutluluğa dönüştürür.
Tersine, bir adam isteklerinin zirvesindeyken, gururlandığı ve pasyonlarına teslim olmaya devam ettiğinde, bir sürü felaket ona düşer.
G: 极 kelimesi 终 « son » anlamına gelir. E: Başlangıçta bazı insanlar başarısız görünür; kim bilir onlar sonunda mutlu olmaz mı? Diğerleri başlangıçta mutlu görünür; kim bilir onlar sonunda başarısız olmaz mı?
刘劼夫 : Kim bilir sonu, böylece birini (başarısızlık) kaçınmak ve diğerine (mutluluk) ulaşmak için?
A: Altlar onun örneğini taklit edecektir.
B: Adamların doğru yolundan sapmak ve doğruluğu bırakmak çok eski bir zamandır. Bu sapkınlık yavaş yavaş gelişir; onların felaketleri bunun farkında olmamalarıdır. Bu yüzden Kutsal, en küçük şeylere dikkat eder; halkın kaybolmasını korkar. B ve diğer yorumcuların genel insanlara uyguladıkları şeyi A, krallara atfeder. Ona göre: « Krallar çok eski zamandır sapkınlık içinde! » şeklinde çevirilmelidir.
B: Adaletli olmayan veya açgözlü insanlar, yalnızca onun örneğinin etkisiyle adaletli ve nihayetsiz hale gelirler ve onları cezalandırmak için ihtiyaç duymadan.
E: Kutsal hüküm sürerken, çok adaletli ve aydınlıklı olmasına rağmen, tüm insanlara karşı generöze ve hoşgörüyle yaklaşır. Aksi takdirde, aşırı sertlik gösterir ve aydınlığın kötüye kullanımına düşer, yani diğer insanlarda hatalar bulmaya odaklanan bir penetrasyonun kötüye kullanımına.
A, 肆 kelimesini 伸 « uzatmak », yani « düzeltmek » olarak çevirir.
A: Kutsal çok aydınlıklı olmasına rağmen, ışıklarını kendisinde yoğunlaştırır (B) ve sıradan insanlar gibi bilgisiz görünmek ister.