Testo cinese
其政闷闷,其人醇醇;其政察察,其人缺缺。
祸,福之所倚;福,祸之所伏。
孰知其极?
其无正。
正复为奇,善复为妖。
人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不害,直而不肆,光而不曜。
Traduzione
Quando il governo (sembra) privo di saggezza, il popolo diventa ricco.
Quando il governo è vigilante, il popolo manca di tutto.
La felicità nasce dalla sventura, la sventura è nascosta nella felicità. Chi può prevederne la fine?
Se il principe non è retto, gli uomini retti diventeranno ingannatori, e gli uomini virtuosi, perversi.
Gli uomini sono immersi nell'errore, e ciò dura da molto tempo!
È per questo che il Santo è giusto e non ferisce (il popolo).
È disinteressato e non gli fa del male.
È retto e non lo corregge.
È illuminato e non lo acceca.
Note
A : Quando il governo è 闷闷 , ampio, liberale e indulgente, quando trascura i dettagli minuti, cercando le più leggere colpe per tormentare il popolo.
C spiega l'espressione 醇醇 con 富 , « (il popolo) diventa ricco »; A la rende con 富厚 , stesso significato. Altri interpreti le danno il senso ordinario di « fedele, onesto, e, di conseguenza (B), « facile da governare »; ma fanno scomparire l'opposizione che deve esistere tra questa frase e quella che segue.
B, C : Quando il governo diventa 察察 , minuzioso e vessatorio, quando fa applicare le leggi in tutta la loro rigidezza, il popolo, ostacolato da una moltitudine di regolamenti, non può guadagnarsi da vivere tranquillamente, e si trova impossibilitato a sfuggire al bisogno e alla morte.
B : In generale, quando un uomo è caduto in qualche calamità, se può pentirsi dei suoi errori, esaminarsi severamente, essere sempre all'erta, trasforma la sua sventura in felicità.
Quando, al contrario, un uomo è al culmine dei suoi desideri, se si vanta e si abbandona alle sue passioni senza pensare a tornare al bene, una moltitudine di sventure lo colpisce.
G : La parola 极 significa 终 « fine ». E : All'inizio, alcuni sembrano essere sfortunati; chi può prevedere se non finiranno per essere felici? Altri sembrano essere felici all'inizio; chi sa se non finiranno per essere sfortunati?
刘劼夫 : Chi può prevederne la fine, in modo da evitare l'una (la sventura) e arrivare all'altra (alla felicità)?
A : Gli inferiori imiteranno il suo esempio.
B : Non è ieri che gli uomini sono accecati e hanno abbandonato la rettitudine. Questo accecamento avviene in modo insensibile; la loro sventura è non accorgersene. È per questo che il Santo sta attento alle cose più leggere; teme sempre che il popolo non si perda. A attribuisce ai principi ciò che B e gli altri commentatori applicano agli uomini in generale. Secondo lui, bisogna tradurre: « È da molto tempo che i re sono immersi nell'accecamento! »
B : Gli uomini ingiusti o avidi diventano giusti e disinteressati solo per l'influenza del suo esempio e senza che egli abbia bisogno di punirli.
E : Quando il Santo governa, sebbene sia estremamente giusto e illuminato, conserva una generosa indulgenza per tutti gli uomini. Se non fosse così, mostrerebbe una severità eccessiva e cadrebbe negli eccessi a cui conduce l'abuso delle luci, cioè l'abuso di una penetrazione che si esercita solo per trovare colpe negli altri.
A rende la parola 肆 con 伸 « estendere », cioè, « correggere ».
A : Sebbene il Santo sia molto illuminato, concentra (B) le sue luci in sé stesso e ama apparire ignorante come gli uomini volgari.