Texto chinês
其政闷闷,其人醇醇;其政察察,其人缺缺。
祸,福之所倚;福,祸之所伏。
孰知其极?
其无正。
正复为奇,善复为妖。
人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不害,直而不肆,光而不曜。
Tradução
Quando a administração (parece) desprovida de luzes, o povo enriquece.
Quando a administração é perspicaz, o povo fica carente de tudo.
A felicidade nasce da infelicidade, a infelicidade está escondida no seio da felicidade. Quem pode prever o seu fim?
Se o príncipe não é reto, os homens retos se tornarão enganadores, e os homens virtuosos, perversos.
Os homens estão mergulhados no erro, e isso dura há muito tempo!
Por isso, o Santo é justo e não fere (o povo).
Ele é desinteressado e não lhe faz mal.
Ele é reto e não o endireita.
Ele é iluminado e não o ofusca.
Notas
A : Quando a administração é 闷闷 , ampla, liberal e indulgente, quando negligencia entrar em detalhes minuciosos, de procurar as mais leves faltas para atormentar o povo.
C explica a expressão 醇醇 por 富 , « (o povo) fica rico »; A a traduz por 富厚 , mesmo sentido. Outros intérpretes lhe dão o sentido ordinário de « fiel, honesto, e, por conseguinte (B), « fácil de governar »; mas eles fazem desaparecer a oposição que deve existir entre esta frase e aquela que segue.
B, C : Quando a administração se torna 察察 , minuciosa e chata, quando faz executar as leis em toda sua rigidez, o povo, incomodado por uma multidão de regulamentos, não pode ganhar tranquilamente a vida, e se vê impossibilitado de escapar à necessidade e à morte.
B : Em geral, quando um homem cai em alguma calamidade, se pode arrepender-se de seus erros, examinar-se severamente, estar sempre alerta, ele transforma sua infelicidade em felicidade.
Quando, ao contrário, um homem está no auge de seus desejos, se orgulha e se abandona às suas paixões sem pensar em voltar ao bem, uma multidão de infortúnios vem cair sobre ele.
G : A palavra 极 quer dizer 终 « fim ». E : No começo, alguns parecem ser infelizes; quem pode prever se não acabarão por ser felizes? Outros parecem ser felizes no começo; quem sabe se não acabarão por ser infelizes?
刘劼夫 : Quem pode prever o fim, de maneira a evitar um (a infelicidade) e chegar ao outro (à felicidade)?
A : Os inferiores imitarão seu exemplo.
B : Não é de ontem que os homens estão cegos e abandonaram a retidão. Essa cegueira vem de maneira insensível; sua infelicidade é não percebê-la. Por isso, o Santo toma cuidado com as coisas mais leves; ele sempre teme que o povo se perca. A atribui aos príncipes o que B e os outros comentadores aplicam aos homens em geral. Segundo ele, deve-se traduzir: « Há muito tempo que os reis estão mergulhados no engano! »
B : Os homens injustos ou gananciosos se tornam justos e desinteressados pela única influência de seu exemplo e sem que ele precise puni-los.
E : Quando o Santo governa, embora seja extremamente justo e iluminado, conserva uma generosa indulgência para todos os homens. Se não fosse assim, ele mostraria uma severidade excessiva e cairia nos excessos a que leva o abuso das luzes, ou seja, o abuso de uma penetração que só se exerce para encontrar faltas nos outros.
A traduz a palavra 肆 por 伸 « estender », ou seja, « endireitar ».
A : Embora o Santo seja muito iluminado, ele concentra (B) suas luzes em si mesmo e ama parecer ignorante como os homens vulgares.