Китайский текст
古之善为道者,非以明人,将以愚之。
民之难治,以其多智。
以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。
知此两者,亦楷式。
常知楷式,是谓玄德。
玄德深远,与物反,然后乃至大顺。
Перевод
В древности те, кто преуспевал в практике Дао, не использовали его, чтобы просвещать людей; они использовали его, чтобы сделать их простыми и наивными.
Народ трудно управлять, потому что у него слишком много хитрости;
Тот, кто использует хитрость для управления государством, является его бедствием;
Тот, кто не использует хитрость для управления государством, приносит ему счастье.
Когда знаешь эти два аспекта, ты становишься образцом (для империи).
Знание того, как быть образцом (для империи), означает обладание небесной добродетелью.
Эта небесная добродетель глубока, безгранична и противоположна существам.
С её помощью достигается всеобщее спокойствие.
Примечания
В этом разделе слова 明 (мудрость, хитрость) имеют негативный оттенок, а слова 愚 (простота, наивность) — положительный. E: Мудрость и проницательность — источник лицемерия и холодности (в чувствах). В древности те, кто преуспевал в практике Дао, не использовали его (как говорит Су-цзе-ю), чтобы просвещать людей, развивать их мудрость и проницательность. Они использовали его, чтобы сделать людей простыми и ограниченными, чтобы (A) они не предавались хитрости и обману.
E: Когда народ ещё не потерял свою простоту и искренность, его легко учить и обращать; когда искренность его чувств ещё не испорчена, его легко заставить подчиняться запретам и законам. Но как только он приобретает много хитрости, его чистота и простота исчезают, а хитрость и лицемерие растут с каждым днём. Если хочешь научить его Дао и заставить его вести себя правильно, ты столкнёшься с огромными трудностями. Именно поэтому мудрецы древности стремились сделать народ простым и наивным, а не просвещать его.
E: Если правитель использует хитрость для управления государством, народ будет подражать его примеру; он станет хитрым и предастся лжи и обману. Таким образом, правитель принесёт несчастье государству.
E: Если правитель не использует хитрость для управления государством, народ будет подражать его примеру и стремиться стать простым и чистым. Простота и честность народа принесут счастье государству.
Народ трудно управлять, говорит Ван-фу-сы, потому что у него слишком много проницательности; его нужно сделать наивным и лишённым желаний. Но если вести народ с помощью хитрости и обмана, как только его дурные наклонности пробудятся, придётся снова использовать хитрость и обман, чтобы подавить лицемерие народа. Народ заметит, какие препятствия ему ставят, и сразу же найдёт способ их обойти. Он будет думать только о том, как придумать тайные уловки, и тогда ложь и лицемерие будут расти с каждым днём. Вот почему Лао-цзы говорит: Тот, кто управляет государством с помощью хитрости, является его бедствием.
A: Выражение 两者 , «эти два аспекта», здесь означает хитрость и отсутствие хитрости. Нужно знать, что хитрость — это бедствие, а отсутствие или неиспользование хитрости может стать источником счастья.
E: Когда обычные люди говорят об управлении государством, они думают, что оно хорошо управляется, когда правитель использует хитрость, и что, не имея хитрости, оно впадает в хаос. Так рассуждать — значит не знать, как выбрать истинную науку, и быть неспособным править людьми. Поэтому тот, кто может понять преимущества и недостатки этих двух аспектов (то есть преимущества неиспользования хитрости и недостатки её использования), способен стать образцом для империи.
Буквально: «постоянно знать образец», то есть то, что делает тебя образцом (для империи). E: Обычные люди ценят использование хитрости для хорошего управления, но Святой, наоборот, ценит неиспользование хитрости для хорошего управления. Вот почему Лао-цзы говорит, что 玄德 глубока, безгранична и противоположна существам, то есть ищет противоположное тому, что нравится существам.
A: Выражение 玄德 означает «небесная добродетель». Альтернативно H: Выражение 玄德 означает такую тонкую добродетель, которую люди не могут понять.
Люй-цзе-фу: Слово 远 (в обычном значении «далёкий») означает 不可量 «неизмеримый».
Люй-цзе-фу: То, что я ценю, — это добродетель; то, что ценят люди, — это хитрость. Добродетель и хитрость противоположны друг другу; подчинение (этот интерпретатор сохраняет 顺 в его обычном значении), которое достигается управлением с помощью хитрости, ограничено и узко; подчинение, которое достигается с помощью добродетели, всеобъемлюще.
E: Каждый раз, когда империя страдает от больших беспорядков, винить нужно любовь к хитрости. Но как только правитель не использует хитрость, он достигает всеобщего спокойствия.
Там же: Слово 顺 (в обычном значении «подчиняться, подчинение, покорность») здесь имеет значение 治 «состояние того, что хорошо управляется, мир».
Слова 然后 «потом» означают «после того, как приобретена эта добродетель».