Rozdział 65 z *Laozi*

Tekst chiński

zhīshànwéidàozhěfēimíngrénjiāngzhī
mínzhīnánzhìduōzhì
zhìzhìguóguózhīzéizhìzhìguóguózhī
zhīliǎngzhěkǎishì
chángzhīkǎishìshìwèixuán
xuánshēnyuǎnfǎnránhòunǎizhìshùn

Tłumaczenie

W starożytności ci, którzy doskonale praktykowali Tao, nie używali go do oświecania ludzi, lecz do uczynienia ich prostymi i nieświadomymi.
Ludzie są trudni do rządzenia, ponieważ są zbyt roztropni;
Ten, kto używa roztropności do rządzenia krajem, jest jego nieszczęściem;
Ten, kto nie używa roztropności do rządzenia krajem, czyni go szczęśliwym.
Kiedy ktoś rozumie te dwie rzeczy, staje się wzorem (imperium).
Wiedzieć, jak być wzorem (imperium), to oznacza posiadanie boskiej cnoty.
Ta boska cnota jest głęboka, ogromna, przeciwna istotom.
Dzięki niej osiąga się ogólny pokój.

Uwagi

W tym rozdziale słowa míng (jasność, roztropność) są używane w złym znaczeniu, a słowa (prostość, nieświadomość) w dobrym. E: Roztropność i perspicacja są źródłem hipokryzji i zimności (uczuć). W starożytności ci, którzy doskonale praktykowali Tao, nie używali go (jak mówi Sou-tseu-yeou) do oświecania ludzi, do rozwijania ich roztropności i perspicacji. Używali go natomiast do uczynienia ich prostymi i ograniczonymi, aby (A) nie oddawali się oszustwom i oszustwom.

E: Kiedy ludzie nie straciły jeszcze swojej naturalnej prostoty i czystości, łatwo jest ich pouczać i przekonywać; kiedy ich uczucia są jeszcze niezepsute, łatwo jest je skłonić do posłuszeństwa i przestrzegania zakazów i praw. Ale gdy zdobędą dużo roztropności, ich czystość i prostota znikają, podczas gdy podstęp i hipokryzja rosną z dnia na dzień. Jeśli chcemy nauczyć ich Tao i skłonić do prowadzenia prostego i regularnego życia, napotkamy ogromne trudności. Dlatego właśnie mędrcy starożytni starali się uczynić ludzi prostymi i nieświadomymi, zamiast dawać im światło.

E: Jeśli władca używa roztropności do rządzenia krajem, ludzie będą pod jego wpływem; będą starać się być roztropni i oddawać się fałszowi i podstępowi. W ten sposób władca uczyniłby nieszczęście kraju.

E: Jeśli władca nie używa roztropności do rządzenia krajem, ludzie będą pod jego wpływem i będą starać się być prostymi i czystymi. Prostość i uczciwość ludu uczynią kraj szczęśliwym.

Ludzie są trudni do rządzenia, mówi Wang-fou-sse, ponieważ są zbyt bystry. Należy uczynić ich nieświadomymi i pozbawionymi pragnień. Ale jeśli prowadzimy ludzi przy pomocy roztropności i podstępu, gdy ich złe skłonności zostaną obudzone, będziemy musieli jeszcze używać sprytu i sztuczek, aby tłumić hipokryzję ludu. Ludzie zauważą przeszkody, które im stawia się, i natychmiast będą wiedzieć, jak je uniknąć. Będą tylko planować tajne strategie, a wtedy fałsz i hipokryzja będą rosnąć z dnia na dzień. Dlatego Lao-tseu mówi: Ten, kto rządzi krajem przy pomocy roztropności, jest jego nieszczęściem.

A: Wyrażenie 两者 liǎng zhě, „te dwie rzeczy”, oznacza tutaj roztropność i brak roztropności. Należy wiedzieć, że roztropność jest nieszczęściem, a brak lub nieużywanie roztropności może stać się źródłem szczęścia.

E: Kiedy ludzie pospolici mówią o rządzeniu krajem, wyobrażają sobie, że jest dobrze rządzony, gdy władca używa roztropności, a gdy jej brak, wpada w chaos. Rozumowanie w ten sposób oznacza brak umiejętności wyboru prawdziwej wiedzy i niezdolność do dobrze rządzenia ludźmi. Dlatego ten, kto potrafi poznać zalety i wady tych dwóch rzeczy (tj. zalety nieużywania roztropności i wady jej używania), jest w stanie stać się wzorem imperium.

Lit. „znając stale wzór”, czyli to, co czyni kogoś wzorem (imperium). E: Ludzie pospolici szanują tylko używanie roztropności do dobrego rządzenia, ale Święty szanuje przeciwnie brak roztropności do dobrego rządzenia. Dlatego Lao-tseu mówi, że 玄德 xuán dé jest głęboka, ogromna i przeciwna istotom, czyli szuka przeciwieństwa tego, co podoba się istotom.

A: Wyrażenie 玄德 xuán dé oznacza „boską cnotę”. Aliter H: Wyrażenie 玄德 xuán dé oznacza tak subtelną cnotę, że ludzie nie są w stanie jej zrozumieć.

Liu-kie-fou: Słowo yuǎn (pot. „dalszy”) oznacza 不可量 bù kě liàng „nieskończony”.

Liu-kie-fou: To, co cenię, to cnota; to, co ludzie cenią, to roztropność. Cnota i roztropność są przeciwne sobie; posłuszeństwo (ten interpretator zachowuje shùn jego zwyczajowe znaczenie), które uzyskuje się rządzeniem roztropnością, jest średnie i ograniczone; posłuszeństwo, które uzyskuje się przy pomocy cnoty, jest powszechne.

E: Każdy raz, gdy imperium jest ogarnięte wielkimi zamieszaniami, należy to winą obwiniać miłość do roztropności. Ale gdy władca nie używa roztropności, udaje mu się osiągnąć ogólny pokój.

Ibidem: Słowo shùn (pot. „posłuszeństwo, posłuszeństwo, poddanie się”) ma tutaj znaczenie zhì „stan tego, co jest dobrze rządzone, pokój”.

Słowa 然后 rán hòu „potem” oznaczają „po zdobyciu tej cnoty”.