الفصل 65 من لاوتسي

نص صيني

zhīshànwéidàozhě،fēimíngrénjiāngzhī
mínzhīnánzhìduōzhì
zhìzhìguóguózhīzéizhìzhìguóguózhī
zhīliǎngzhěkǎishì
chángzhīkǎishìshìwèixuán
xuánshēnyuǎnfǎnránhòunǎizhìshùn

ترجمة

في القدم، الذين كانوا يتقنون ممارسة الطاو لم يستخدموه لإيضاح الناس، بل استخدموه لجعلهم أبسط وأقل معرفة.
الناس صعب حكمهم لأن لديهم الكثير من الحكمة؛
من يستخدم الحكمة لحكم المملكة، يكون عاراً عليها.
من لا يستخدم الحكمة لحكم المملكة، يكون سعادة لها.
عندما تعرف هذه الأشياء الاثنتين، تكون قد أصبحت قدوة (للإمبراطورية).
معرفة أن تكون قدوة (للإمبراطورية) هو أن تكون محظوظاً بفضيلة سماوية.
هذه الفضيلة السماوية عميقة، شاسعة، معاكسة للخلائق.
بها يمكن الوصول إلى سلام عام.

ملاحظات

في هذا الفصل، يتم فهم الكلمات míng (الضوء، الحكمة) في معنى سلبي، والكلمات (البساطة، الجهل) في معنى إيجابي. E: الحكمة والذكاء مصدر للرياء والتبريد (للشعور). في القدم، الذين كانوا يتقنون ممارسة الطاو لم يستخدموه (حسب ما قاله سو-تسو-ييو) لإيضاح الناس، لتطوير حكمتهم وذكائهم. بل استخدموه لجعلهم أبسط وأقل معرفة، حتى لا يمارسوا الخداع والاحتيال.

E: عندما لا يزال الناس على طبيعتهم البسيطة والخلصة، من السهل تعليمهم وتحويلهم؛ عندما لا تزال صدق مشاعرهم غير متضررة، من السهل جعلهم يطيعون التحذيرات والقوانين. ولكن بمجرد أن يكتسبوا الكثير من الحكمة، تتبدد نقاوتهم وبساطةهم بينما تزداد الخداع والرياء لديهم يوم بعد يوم. إذا كنت تريد تعليمهم الطاو وجعلهم يتبعون سلوكاً مستقيماً ومنظماً، فستواجه صعوبات هائلة. هذا هو السبب الوحيد الذي جعل الحكيمين القدماء يحرصون على جعل الناس أبسط وأقل معرفة بدلاً من إعطائهم معرفة.

E: إذا استخدم الأمير الحكمة لحكم المملكة، فسيؤثر الناس على مثاله؛ سيحاولون أن يصبحوا حكيمين، ويؤدون الكذب والاحتيال. بهذه الطريقة، سيجعل الأمير شقاء المملكة.

E: إذا لم يستخدم الأمير الحكمة لحكم المملكة، فسيؤثر الناس على مثاله ويحاولون أن يصبحوا أبسط وأقل معرفة. بساطة الناس ونزاهتهم سيجعلان سعادة المملكة.

يقول وانغ-فو-سي: الناس صعب حكمهم لأن لديهم الكثير من الذكاء؛ يجب جعلهم جاهلين وخاليين من الرغبات. ولكن إذا قادت الناس بالحكمة والاحتيال، بمجرد أن تستيقظ ميولهم السيئة، يجب استخدام المهارة والاحتيال للضغط على رياء الناس. سيكتشف الناس العوائق التي توضع أمامهم وسيتعلمون التخلص منها فوراً. لن يفكروا إلا في تشكيل مخططات سرية، وسيزداد الكذب والرياء يوم بعد يوم. هذا هو السبب الذي يجعل لاو-تسي يقول: من يحكم المملكة بالحكمة هو عار عليها.

A: التعبير 两者 liǎng zhě، "هذه الأشياء الاثنتين"، يشير هنا إلى الحكمة وعدم الحكمة. يجب أن تعرف أن الحكمة هي عار، وأن عدم استخدام الحكمة يمكن أن يكون مصدراً للسرور.

E: عندما يتحدث الناس العاديون عن إدارة المملكة، يعتقدون أنها محكوم عليها بشكل جيد عندما يستخدم الأمير الحكمة، وأنها تسقط في الفوضى بسبب نقص الحكمة. التفكير بهذه الطريقة هو عدم القدرة على اختيار العلم الحقيقي وعدم القدرة على حكم الناس بشكل جيد. هذا هو السبب الذي يجعل من يعرف الفوائد والمضار لهذه الأشياء (أي فوائد عدم استخدام الحكمة ومضار استخدامها) قادراً على أن يصبح قدوة للإمبراطورية.

ترجمة حرفية. "معرفة النموذج باستمرار" يعني ما يجعلك قدوة (للإمبراطورية). E: الناس العاديون يقدرون فقط استخدام الحكمة لحكم جيد، ولكن القديس يقدر فقط عدم استخدام الحكمة لحكم جيد. هذا هو سبب قول لاو-تسي أن 玄德 xuán dé عميقة، شاسعة، ومعاكسة للخلائق، أي أنها تبحث عن عكس ما يرضي الخلائق.

A: التعبير 玄德 xuán dé يعني "فضيلة سماوية". H: التعبير 玄德 xuán dé يعني فضيلة خفية للغاية، بحيث لا يمكن للرجال فهمها.

ليو-كي-فو: الكلمة yuǎn (عادياً "بعيد") تعني 不可量 bù kě liàng "غير قابل للقياس".

ليو-كي-فو: ما أقدر عليه هو الفضيلة؛ ما يقدر عليه الناس هو الحكمة. الفضيلة والحكمة معاكستان لبعضهما البعض؛ الخضوع (يحافظ هذا المترجم على معنى shùn المعتاد) الذي يتم الحصول عليه من خلال الحكم بالحكمة، هو متوسط ومحدود؛ الخضوع الذي يتم الحصول عليه من خلال الفضيلة، هو عالمي.

E: كل مرة تكون فيها الإمبراطورية في حالة فوضى كبيرة، يجب أن نلوم حب الحكمة. ولكن بمجرد أن لا يستخدم الأمير الحكمة، ينجح في توفير سلام عام.

نفس المصدر: الكلمة shùn (عادياً "الطاعة، الطاعة، الخضوع") لها هنا معنى zhì "حالة ما هو محكم، السلام".

الكلمات 然后 rán hòu "بعد ذلك"، تعني "بعد أن اكتسبت هذه الفضيلة".