Texto chinês
古之善为道者,非以明人,将以愚之。
民之难治,以其多智。
以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。
知此两者,亦楷式。
常知楷式,是谓玄德。
玄德深远,与物反,然后乃至大顺。
Tradução
Na antiguidade, aqueles que se destacavam na prática do Tao não o utilizavam para iluminar o povo; eles o utilizavam para torná-lo simples e ignorante.
O povo é difícil de governar porque tem muita prudência;
Aquele que usa a prudência para governar o reino é a praga do reino;
Aquele que não usa a prudência para governar o reino faz a felicidade do reino.
Quando se conhece essas duas coisas, é o modelo (do império).
Saber ser o modelo (do império) é possuir uma virtude celestial.
Essa virtude celestial é profunda, imensa, oposta às criaturas.
Por ela, chega-se a proporcionar uma paz geral.
Notas
Neste capítulo, as palavras 明 (luzes, prudência) são tomadas em mau sentido, e as palavras 愚 (simplicidade, ignorância) em bom sentido. E: A prudência e a perspicácia são a fonte da hipocrisia e do frio (dos sentimentos). Na antiguidade, aqueles que se destacavam na prática do Tao não o utilizavam (sic Sou-tseu-yeou) para iluminar o povo, para desenvolver sua prudência e perspicácia. Eles o utilizavam, ao contrário, para torná-lo simples e limitado, a fim (A) de que não se entregasse à astúcia e à fraude.
E: Quando o povo ainda não perdeu sua simplicidade natural e ingênua, é fácil instruí-lo e convertê-lo; quando a sinceridade de seus sentimentos ainda não está alterada, é fácil fazê-lo obedecer às proibições e às leis. Mas assim que adquire muita prudência, sua pureza e simplicidade se dissipam, enquanto a astúcia e a hipocrisia crescem nele dia após dia. Se quiser ensinar-lhe o Tao e fazê-lo adotar uma conduta reta e regular, encontrará imensas dificuldades. É unicamente por isso que os sábios da antiguidade se esforçavam para tornar o povo simples e ignorante, em vez de lhe dar luzes.
E: Se o príncipe emprega a prudência para governar o reino, o povo será influenciado por seu exemplo; buscará tornar-se prudente e se entregará à falsidade e à astúcia. Dessa maneira, o príncipe terá causado a infelicidade do reino.
E: Se o príncipe não emprega a prudência para governar o reino, o povo será influenciado por seu exemplo e buscará tornar-se simples e puro. A simplicidade, a honestidade do povo, farão a felicidade do reino.
O povo é difícil de governar, diz Wang-fou-sse, porque tem muita sagacidade; é preciso torná-lo ignorante e sem desejos. Mas se levar o povo com a ajuda da prudência e da astúcia, uma vez que suas más disposições forem despertadas, ainda será necessário empregar a habilidade, o artifício, para reprimir a hipocrisia do povo. O povo perceberá os obstáculos que lhe são opostos e saberá subtrair-se a eles imediatamente. Pensará apenas em formar estratagemas secretos, e então a falsidade e a hipocrisia aumentarão dia após dia. É por isso que Lao-tseu diz: Aquele que governa o reino pela prudência é a praga do reino.
A: A expressão 两者 , "esses dois", designa aqui a prudência e a ausência de prudência. É preciso saber que a prudência é uma praga, e que a ausência ou o não-emprego da prudência pode se tornar uma fonte de felicidade.
E: Quando os homens vulgares falam da administração do reino, imaginam que ele é bem governado quando o príncipe faz uso da prudência, e que, pela falta de prudência, cai no desordem. Raciocinar assim é não saber escolher a verdadeira ciência e ser incapaz de bem governar os homens. É por isso que aquele que pode conhecer as vantagens e desvantagens dessas duas coisas (ou seja, as vantagens do não-emprego da prudência e as desvantagens de seu emprego) é capaz de se tornar o modelo do império.
Literalmente: "conhecer constantemente o modelo", ou seja, o que faz alguém ser o modelo (do império). E: Os homens vulgares só estimam o emprego da prudência para bem governar, mas o Santo estima, ao contrário, o não-emprego da prudência para bem governar. É isso que faz Lao-tseu dizer que a 玄德 é profunda, imensa e oposta às criaturas, ou seja, que busca o contrário do que agrada às criaturas.
A: A expressão 玄德 significa "virtude celestial". Aliter H: A expressão 玄德 significa uma virtude tão sutil que os homens não podem compreendê-la.
Liu-kie-fou: A palavra 远 (vulgo "longe") significa 不可量 "incomensurável".
Liu-kie-fou: O que eu estimo é a virtude; o que os homens estimam é a prudência. A virtude e a prudência são opostas uma à outra; a submissão (este intérprete conserva a 顺 sua significação usual) que se obtém governando pela prudência, é medíocre e limitada; a submissão que se obtém pela virtude, é universal.
E: Todas as vezes que o império está em meio a grandes desordens, deve-se acusar o amor à prudência. Mas assim que um príncipe não faz uso da prudência, consegue proporcionar uma paz geral.
Ibidem: A palavra 顺 (vulgo "obedecer, obediência, submissão") tem aqui o sentido de 治 "o estado do que é bem governado, a paz".
As palavras 然后 "depois", significam "após ter adquirido essa virtude".