Китайський текст
古之善为道者,非以明人,将以愚之。
民之难治,以其多智。
以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。
知此两者,亦楷式。
常知楷式,是谓玄德。
玄德深远,与物反,然后乃至大顺。
Переклад
В давнину ті, хто виявляв майстерність у практиці Дао, не використовували його, щоб просвіщати людей; вони використовували його, щоб зробити їх простими й невігласами.
Народ важко керувати через те, що він занадто розумний;
Той, хто використовує розум для управління державою, є бідою держави;
Той, хто не використовує розум для управління державою, приносить щастя державі.
Коли ти знаєш ці дві речі, ти стаєш зразком (імперії).
Знати, як бути зразком (імперії), означає бути наділеним небесною добродестею.
Ця небесна добродесть глибока, безмежна, протилежна істотам.
Завдяки ній можна досягти загального миру.
Примітки
У цьому розділі слова 明 (освіченість, розум) беруться у негативному сенсі, а слова 愚 (простота, невігластво) — у позитивному. Е: Розум і проникливість є джерелом лицемірства та холодності (почуттів). В давнину ті, хто виявляв майстерність у практиці Дао, не використовували його (як каже Су-цзе-ю), щоб просвіщати людей, розвивати їхню розумність і проникливість. Вони, навпаки, робили їх простими й обмеженими, щоб (А) вони не вдавалися до хитрощів і обману.
Е: Коли народ ще не втратив свою природну простоту і чистоту, його легко навчати і перетворювати; коли щирість його почуттів ще не змінена, його легко змусити підкорятися заборам і законам. Але коли він набуває багато розуму, його чистота і простота зникають, а хитрість і лицемірство зростають у ньому з дня на день. Якщо хтось хоче навчити його Дао і змусити прийняти пряму і правильну поведінку, він зустріне великі труднощі. Саме тому мудреці давнини намагалися зробити народ простим і невігласом, замість того, щоб давати йому освіту.
Е: Якщо правитель використовує розум для управління державою, народ буде впливати на його приклад; він буде намагатися стати розумним і вдаватися до фальши і хитрощів. Таким чином, правитель зробить державу щасливою.
Е: Якщо правитель не використовує розум для управління державою, народ буде впливати на його приклад і намагатися стати простим і чистим. Простота, чесність народу зроблять державу щасливою.
Народ важко керувати, каже Ванг-фу-се, тому що він занадто проникливий; його треба зробити невігласом і позбавити бажань. Але якщо вести народ за допомогою розуму і хитрощів, коли його погані нахили вже пробуджені, доведеться ще використовувати хитрий, вміння, щоб придушити лицемірство народу. Народ помітитиме перешкоди, які йому чинять, і відразу знатиме, як їх уникнути. Він буде думати лише про те, як сформувати секретні стратегії, і тоді фальш і лицемірство будуть зростати з дня на день. Тому Лао-цзе каже: Той, хто керує державою за допомогою розуму, є бідою держави.
А: Вираз 两者 , « ці дві речі », тут позначає розум і відсутність розуму. Треба знати, що розум є бідою, а відсутність або невикористання розуму може стати джерелом щастя.
Е: Коли звичайні люди говорять про управління державою, вони уявляють, що вона добре керована, коли правитель використовує розум, і що, відсутність розуму призводить до безладдя. Так думати — не знати, як вибирати справжню науку, і бути нездатним добре керувати людьми. Тому той, хто може розуміти переваги і недоліки цих двох речей (тобто переваги невикористання розуму і недоліки його використання), здатний стати зразком імперії.
Літерально. « постійно знати зразок », тобто те, що робить тебе зразком (імперії). Е: Звичайні люди цінують лише використання розуму для доброго управління, але Святі, навпаки, цінують лише невикористання розуму для доброго управління. Тому Лао-цзе говорить, що 玄德 глибока, безмежна і протилежна істотам, тобто вона шукає протилежне тому, що подобається істотам.
А: Вираз 玄德 означає « небесна добродесть ». Інше тлумачення: Вираз 玄德 означає добродесть настільки тонку, що люди не можуть її зрозуміти.
Лю-ке-фу: Слово 远 (в народі « далекий ») означає 不可量 « невимірний ».
Лю-ке-фу: Те, що я ціную, це добродесть; те, що цінять люди, це розум. Добродесть і розум протилежні одне одному; підкорення (цей інтерпретатор зберігає 顺 його звичайне значення) яке отримують, керуючи розумом, є середнім і обмеженим; підкорення, яке отримують за допомогою добродесті, є всеохоплюючим.
Е: Кожного разу, коли імперія перебуває в великому безладді, це слід звинуватити в любові до розуму. Але як тільки правитель не використовує розум, він досягає загального миру.
Там само: Слово 顺 (в народі « підкорятися, покора, підкорення ») тут має значення 治 « стан того, що добре керується, мир ».
Слова 然后 « потім » означають « після того, як ви набуваєте цієї добродесті ».