Laozin 65. luku

Kiinalainen teksti

zhīshànwéidàozhěfēimíngrénjiāngzhī
mínzhīnánzhìduōzhì
zhìzhìguóguózhīzéizhìzhìguóguózhī
zhīliǎngzhěkǎishì
chángzhīkǎishìshìwèixuán
xuánshēnyuǎnfǎnránhòunǎizhìshùn

Käännös

Muinaisina aikoina ne, jotka osaivat harjoittaa Taan oppia, eivät käyttäneet sitä ihmisten valaistamiseen, vaan tekivät heidät yksinkertaisiksi ja tyhmiksi.
Kansa on vaikea hallita, koska sillä on liikaa viisautta;
Joka hallitsee valtakuntaa viisaudella, on valtakunnan tuho;
Joka ei hallitse valtakuntaa viisaudella, tekee valtakunnasta onnellisen.
Jos tuntee nämä kaksi asiaa, on esimerkki (valtakunnalle).
Tietää olla esimerkki (valtakunnalle), tarkoittaa, että sinulla on taivaallinen hyve.
Tämä taivaallinen hyve on syvä ja laaja, vastakohta luomuksille.
Sen avulla saavutetaan yleinen rauha.

Huomautukset

Tässä luvussa sanat míng (valoisuus, viisaus) tarkoitetaan huonossa merkityksessä, ja sanat (yksinkertaisuus, typerys) hyvässä merkityksessä. E: Viisaus ja tarkkailu ovat kylmänä ja epäuskollisina. Muinaisina aikoina ne, jotka osaivat harjoittaa Taan oppia, eivät käyttäneet sitä (kuten Sou-tseu-yeou sanoo) ihmisten valaistamiseen, viisauden ja tarkkailun kehittämiseen. He tekivät sen sijaan ihmiset yksinkertaisiksi ja rajoittuneiksi, jotta (A) he eivät ryhtyisi petollisuuteen ja huijaukseen.

E: Kun kansan luonnollinen yksinkertaisuus ja puhtaus eivät ole vielä kadonneet, on helppo opettaa ja muuttaa heitä; kun heidän tunteidensa puhtaus ei ole vielä kadonnut, on helppo saada heitä tottelemaan kieltä ja lakeja. Mutta kun he ovat hankkineet paljon viisautta, heidän puhtautensa ja yksinkertaisuutensa häviävät, kun taas petollisuus ja epäpuhtauden kasvavat päivä päivältä. Jos haluat opettaa heille Taan oppia ja saada heidät noudattamaan oikeaa ja säännöllistä elämäntapaa, kohtaat valtavia vaikeuksia. Siksi muinaisten viisaat pyrkivät tekemään kansan yksinkertaisiksi ja tyhmiksi, eikä antamaan heille valoa.

E: Jos ruhtinas käyttää viisautta valtakunnan hallitsemiseen, kansan vaikuttaa hänen esimerkillään; he pyrkivät olemaan viisaampia ja ryhtyvät valehteluun ja petollisuuteen. Tällä tavalla ruhtinas on tehnyt valtakunnalle onnettomuuden.

E: Jos ruhtinas ei käytä viisautta valtakunnan hallitsemiseen, kansan vaikuttaa hänen esimerkillään ja pyrkivät olemaan yksinkertaisia ja puhtaita. Kansan yksinkertaisuus ja rehellisyys tekevät valtakunnasta onnellisen.

Kansa on vaikea hallita, sanoo Wang-fou-sse, koska sillä on liikaa tarkkailua; sen pitäisi tehdä kansasta tyhmä ja haluton. Mutta jos johtaa kansa viisauden ja petollisuuden avulla, kun sen huonot taipumukset ovat heränneet, pitää vielä käyttää taitavuutta ja juonittelua kansan epäpuhtauden hillitsemiseen. Kansa huomaa, mitä esteitä heille asetetaan, ja tietää välttää ne välittömästi. He ajattelevat vain salaisia juonia, ja sitten petollisuus ja epäpuhtauden kasvavat päivä päivältä. Siksi Lao-tse sanoo: Joka hallitsee valtakuntaa viisaudella, on valtakunnan tuho.

A: Ilmaus 两者 liǎng zhě, "nämä kaksi asiaa", tarkoittaa täällä viisautta ja viisauden puuttumista. On tärkeää tietää, että viisaus on tuho, ja viisauden puuttuminen tai sen käyttö voi olla onnellisuuden lähde.

E: Kun tavalliset ihmiset puhuvat valtakunnan hallinnasta, he luulevat, että se on hyvin hallittu, kun ruhtinas käyttää viisautta, ja että puuttuva viisaus johtaa järjettömyyteen. Tällainen ajattelu ei ole oikean tiedon valitsemista eikä kykyä hallita ihmisiä hyvin. Siksi jolla on kyky tuntea näiden kahden asian edut ja haitat (eli viisauden puuttumisen edut ja viisauden käytön haitat) on kyky tulla valtakunnan esimerkiksi.

Kirj. "Tietää jatkuvasti esimerkki", eli mikä tekee sinusta esimerkin (valtakunnalle). E: Tavalliset ihmiset arvostavat vain viisauden käyttöä hyvän hallinnon saavuttamiseksi, mutta Pyhä arvostaa päinvastoin viisauden puuttumista hyvän hallinnon saavuttamiseksi. Tämä saa Lao-tseun sanomaan, että 玄德 xuán dé on syvä, laaja ja luomusten vastainen, eli se etsii luomusten miellyttämisen vastakohtaa.

A: Ilmaus 玄德 xuán dé tarkoittaa "taivaallista hyveä". Aliter H: Ilmaus 玄德 xuán dé tarkoittaa niin hienostunutta hyveä, että ihmiset eivät pysty ymmärtämään sitä.

Liu-kie-fou: Sana yuǎn (yleisesti "kaukaista") tarkoittaa 不可量 bù kě liàng "mittamaton".

Liu-kie-fou: Minä arvostan hyveitä; ihmiset arvostavat viisautta. Hyve ja viisaus ovat vastakohtia toisilleen; alistuminen (tulkitsija pitää shùn tavallisessa merkityksessä) joka saavutetaan viisauden avulla, on keskinkertainen ja rajallinen; alistuminen, joka saavutetaan hyveen avulla, on yleinen.

E: Joka kerta, kun valtakunta on suurten häiriöiden keskellä, sen pitäisi syyttää viisauden rakastamista. Mutta kun ruhtinas ei käytä viisautta, hän saavuttaa yleisen rauhan.

Ibidem: Sana shùn (yleisesti "totella, tottelevaisuus, alistuminen") tarkoittaa täällä zhì "hyvin hallittu tilanne, rauha".

Sanat 然后 rán hòu "sitten", tarkoittavat "kun tämä hyve on saavutettu".