Китайский текст
天长地久.
天地所以能长且久者, 以其不自生, 故能长生.
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存.
非以其无私耶? 故能成其私.
Перевод
Небо и земля вечны.
Они могут быть вечными, потому что не живут для себя. Поэтому они могут быть вечными.
Поэтому мудрец ставит себя после других, и становится первым.
Он забывает о себе, и его тело сохраняется.
Разве не потому, что у него нет личных интересов?
Поэтому он может достичь своих личных целей.
Примечания
河上公 объясняет выражение 长久 как «жить вечно». Х: Выражение 自生 буквально означает «присваивать себе жизнь», 自私其生 — «жить только для себя». Э: 道 не эгоистично. Если практикующий 道 ценит жизнь и хочет наслаждаться ею только для себя, он не следует 道 и не сможет поддерживать свою жизнь (жить долго). Лучший способ поддерживать жизнь — не жить только для себя. Тот, кто не цепляется за жизнь, практикует 无为 ; если вы практикуете 无为 , ваш дух (神 ) останется с вами, и вы сможете жить долго. Тот, кто цепляется за жизнь, живет только для себя, предается действию (有为 ). Если вы предаетесь действию, ваш дух придет в беспорядок и никогда не успокоится; так вы разрушите свою жизнь. 圣人 наблюдает путь 天 и 地 , которые не живут для себя (а для всех существ), и признает, что тот, кто стремится жить, вредит своей жизни. Поэтому он ставит себя после других; он забывает о себе, о своей индивидуальности, чтобы подражать 天 и 地 , которые не живут для себя, и тогда занимает первое место и сохраняется надолго.
Б: Почему человек не может существовать вечно, как 天 и 地 ? Потому что он ослеплен тем, что видит и слышит, соблазнен своими ощущениями и восприятием. Его тело, которое лишь иллюзия, сковывает его как железные оковы; он слишком рьяно ищет способы прожить жизнь и не знает, как подавить страсти и чувственные желания. Поэтому 圣人 искореняет и изгоняет иллюзии мира; он унижает себя, чтобы питать волю, и забывает о теле, чтобы сохранить чистоту. Все люди любят возвышаться; только он любит унижаться и быть слабым. Все хотят быть великими; только он стремится казаться мягким и слабым (柔弱 ). Все борются за первое место; он отступает, как будто от страха. Он ставит себя после других и уступает им место. Поэтому люди чтят его и ставят на первое место.
Люди жадно ищут дел; только он уменьшает свои желания (减欲 ). Они ценят себя; только он забывает о своем теле (忘身 ). Они желают жизни; только он учится умирать (学死 ). Он не ценит жизнь; поэтому смерть не может его коснуться.
Б: Выражение «ставить себя после других» (后其身 ) означает «склоняться, унижаться перед ними». Выражение 外其身 , буквально «ставить себя вне себя», означает «забывать о теле» (Ц: забывать о себе). Он склоняется перед другими и не занимает первое место; поэтому другие отдают ему достойное место, и он занимает первое место. Он забывает о теле и относится к нему как к чужому; поэтому может сохраняться долго.
Ц: Он отрекается от всех личных интересов (去私 ) и стыдился бы быть единственным 圣人 . Но это смирение показывает, что он 圣人 ; благодаря этому, не желая того, он может достичь своих личных целей. Э: 圣人 не эгоистичен (无私 ); у него нет желания достичь личных целей (私欲 ); поэтому он их достигает. Если бы у него было это желание, он был бы эгоистичен. Никогда не видели, чтобы эгоист достигал своих личных целей.
Слова 成其私 «достичь своих личных целей» объясняют слова: он становится первым (先 ), сохраняется надолго (长久 ).