Глава 7 Даодэцзин

Китайский текст

tiānchángjiǔ.
tiānsuǒnéngchángqiějiǔzhě, shēng, néngchángshēng
shìshèngrénhòushēnérshēnxiān, wàishēnérshēncún
fēi? néngchéng

Перевод

Небо и земля вечны.
Они могут быть вечными, потому что не живут для себя. Поэтому они могут быть вечными.
Поэтому мудрец ставит себя после других, и становится первым.
Он забывает о себе, и его тело сохраняется.
Разве не потому, что у него нет личных интересов?
Поэтому он может достичь своих личных целей.

Примечания

河上公Хэшан Гун объясняет выражение 长久чанцзю как «жить вечно». Х: Выражение 自生цзышэн буквально означает «присваивать себе жизнь», 自私其生цзысы ци шэн — «жить только для себя». Э: Дао не эгоистично. Если практикующий Дао ценит жизнь и хочет наслаждаться ею только для себя, он не следует Дао и не сможет поддерживать свою жизнь (жить долго). Лучший способ поддерживать жизнь — не жить только для себя. Тот, кто не цепляется за жизнь, практикует 无为увэй; если вы практикуете 无为увэй, ваш дух (шэнь) останется с вами, и вы сможете жить долго. Тот, кто цепляется за жизнь, живет только для себя, предается действию (有为ювэй). Если вы предаетесь действию, ваш дух придет в беспорядок и никогда не успокоится; так вы разрушите свою жизнь. 圣人шэнжэнь наблюдает путь тянь и ди, которые не живут для себя (а для всех существ), и признает, что тот, кто стремится жить, вредит своей жизни. Поэтому он ставит себя после других; он забывает о себе, о своей индивидуальности, чтобы подражать тянь и ди, которые не живут для себя, и тогда занимает первое место и сохраняется надолго.

Б: Почему человек не может существовать вечно, как тянь и ди? Потому что он ослеплен тем, что видит и слышит, соблазнен своими ощущениями и восприятием. Его тело, которое лишь иллюзия, сковывает его как железные оковы; он слишком рьяно ищет способы прожить жизнь и не знает, как подавить страсти и чувственные желания. Поэтому 圣人шэнжэнь искореняет и изгоняет иллюзии мира; он унижает себя, чтобы питать волю, и забывает о теле, чтобы сохранить чистоту. Все люди любят возвышаться; только он любит унижаться и быть слабым. Все хотят быть великими; только он стремится казаться мягким и слабым (柔弱жоужо). Все борются за первое место; он отступает, как будто от страха. Он ставит себя после других и уступает им место. Поэтому люди чтят его и ставят на первое место.

Люди жадно ищут дел; только он уменьшает свои желания (减欲цзяньюй). Они ценят себя; только он забывает о своем теле (忘身ваншэнь). Они желают жизни; только он учится умирать (学死сюэсы). Он не ценит жизнь; поэтому смерть не может его коснуться.

Б: Выражение «ставить себя после других» (后其身хоу ци шэнь) означает «склоняться, унижаться перед ними». Выражение 外其身вай ци шэнь, буквально «ставить себя вне себя», означает «забывать о теле» (Ц: забывать о себе). Он склоняется перед другими и не занимает первое место; поэтому другие отдают ему достойное место, и он занимает первое место. Он забывает о теле и относится к нему как к чужому; поэтому может сохраняться долго.

Ц: Он отрекается от всех личных интересов (去私цюйсы) и стыдился бы быть единственным 圣人шэнжэнь. Но это смирение показывает, что он 圣人шэнжэнь; благодаря этому, не желая того, он может достичь своих личных целей. Э: 圣人шэнжэнь не эгоистичен (无私усы); у него нет желания достичь личных целей (私欲сыюй); поэтому он их достигает. Если бы у него было это желание, он был бы эгоистичен. Никогда не видели, чтобы эгоист достигал своих личных целей.

Слова 成其私чэн ци сы «достичь своих личных целей» объясняют слова: он становится первым (сянь), сохраняется надолго (长久чанцзю).