ข้อความจีน
天长地久。
天地所以能长且久者, 以其不自生, 故能长生。
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存。
非以其无私耶? 故能成其私。
แปล
ฟ้าและแผ่นดินมีอายุยืนยาว.
ถ้าพวกมันสามารถมีอายุยืนยาวได้ ก็เพราะพวกมันไม่ได้มีชีวิตเพื่อตัวเอง ดังนั้นพวกมันจึงมีอายุยืนยาว.
ด้วยเหตุนี้ บุคคลผู้ศักดิ์สิทธิ์จึงยอมให้ผู้อื่นอยู่ก่อน และกลายเป็นผู้นำ.
เขาไม่ยึดติดกับร่างกายของตน และร่างกายของเขาก็คงอยู่.
ไม่ใช่เพราะเขาไม่มีผลประโยชน์ส่วนตัวหรือ?
ดังนั้นเขาจึงสามารถบรรลุผลประโยชน์ส่วนตัวของเขาได้.
บันทึก
河上公 อธิบายคำว่า 长久 ว่า "มีชีวิตยืนยาว" H: คำว่า 自生 แปลตรงตัวว่า "ยึดชีวิตเป็นของตน", 自私其生 "มีชีวิตเพื่อตัวเองเท่านั้น" E: 道 ไม่มีความเห็นแก่ตัว หากผู้ที่ปฏิบัติตาม道 ยกย่องชีวิตและต้องการเพลิดเพลินกับมันเพียงลำพัง เขาก็จะไม่สอดคล้องกับ道 และไม่สามารถบำรุงชีวิตของตน (มีชีวิตยืนยาว) วิธีที่ดีที่สุดในการบำรุงชีวิตคือไม่มีชีวิตเพียงเพื่อตัวเอง ผู้ที่ไม่ยึดติดกับชีวิตของตนปฏิบัติ无为 ; หากคุณปฏิบัติ无为 , จิตวิญญาณของคุณ (神 ) จะตั้งมั่นในตัวคุณ และคุณจะสามารถมีชีวิตยืนยาวได้ ผู้ที่ยึดติดกับชีวิตและมีชีวิตเพียงเพื่อตัวเอง จะมุ่งมั่นในการกระทำ (有为 ). หากคุณมุ่งมั่นในการกระทำ จิตวิญญาณของคุณจะปล่อยให้เคลื่อนไหวอย่างไม่เป็นระเบียบและไม่เคยพักผ่อน; ด้วยวิธีนี้ คุณจะทำลายชีวิตของคุณเอง 圣人 พิจารณาวิถีของ天 และ 地 ที่ไม่มีชีวิตเพียงเพื่อตัวเอง (แต่เพื่อสิ่งมีชีวิตทั้งหมด) และเขาเห็นว่าผู้ใดที่แสวงหาชีวิตจะทำร้ายชีวิตของตนเอง ดังนั้นเขาจึงยอมให้ผู้อื่นอยู่ก่อน เขาไม่ยึดติดกับร่างกายและบุคคลิกภาพของตน เพื่อเลียนแบบ天 และ 地 ที่ไม่มีชีวิตเพียงเพื่อตัวเอง และจากนั้นเขาก็อยู่ในตำแหน่งแรกและคงอยู่เป็นเวลานาน.
B: ทำไมมนุษย์จึงไม่สามารถดำรงอยู่ตลอดกาลเหมือน天 และ 地 ? เพราะเขาถูกหลอกลวงด้วยสิ่งที่เขาเห็นและได้ยิน เพราะเขาถูกชักจูงด้วยความรู้สึกและการรับรู้ของเขา ร่างกายของเขา ซึ่งเป็นเพียงภาพลวงตา ผูกมัดเขาเหมือนโซ่เหล็ก เขาแสวงหาวิธีการมีชีวิตอย่างกระตือรือร้นเกินไป และไม่รู้จักดับความทะยานอยากที่ไม่เป็นระเบียบและความต้องการทางประสาทสัมผัส ด้วยเหตุนี้ 圣人 จึงถอนรากถอนโคนและขับไล่ภาพลวงของโลก เขาลดตนเพื่อบำรุงจิตใจ และลืมร่างกายของตนเพื่อรักษาความบริสุทธิ์ของตน ทุกคนชอบที่จะยกย่องตนเอง; เขาเพียงคนเดียวที่ชอบถ่อมตนและต่ำต้อย พวกเขาชอบที่จะทำให้ตนเองใหญ่โต; เขาเพียงคนเดียวที่แสวงหาที่จะดูอ่อนแอ (柔弱 ). ทุกคนแข่งขันกันเพื่อตำแหน่งแรก เขาหลบหนีเหมือนกับว่าขี้ขลาด เขาวางตนอยู่หลังผู้อื่นและวางพวกเขาไว้ข้างหน้าเขา ดังนั้นมนุษย์จึงให้เกียรติและวางเขาในตำแหน่งแรก.
มนุษย์แสวงหากิจกรรมอย่างกระตือรือร้น; เขาเพียงคนเดียวที่ลดความต้องการของตน (减欲 ). พวกเขาให้คุณค่ากับตัวตนของพวกเขา; เขาเพียงคนเดียวที่ลืมร่างกายของตน (忘身 ). พวกเขาต้องการชีวิต; เขาเพียงคนเดียวที่เรียนรู้ที่จะตาย (学死 ). เขาไม่สนใจชีวิต; ดังนั้นความตายจึงไม่สามารถมาถึงเขาได้.
B: คำว่า "วางตนอยู่หลังผู้อื่น" (后其身 ) หมายถึง "คำนับและถ่อมตนต่อพวกเขา" คำว่า 外其身 , แปลตรงตัวว่า "วางตนของตนเองนอกตัวตน" หมายถึง "ลืมร่างกายของตน" (C: ลืมตัวตน) เขาคำนับต่อผู้อื่นและไม่รับตำแหน่งแรก; ดังนั้นผู้อื่นจึงคืนตำแหน่งที่เขาสมควรได้รับ และเขาก็อยู่ในตำแหน่งแรก เขาลืมร่างกายของตนและมองมันเหมือนกับว่ามันแปลกปลอมต่อเขา; ดังนั้นเขาจึงสามารถคงอยู่ได้นาน.
C: เขาละทิ้งผลประโยชน์ส่วนตัวทั้งหมด (去私 ) และจะอายที่จะเป็น圣人 เพียงลำพัง แต่ความถ่อมตนนี้เองแสดงให้เห็นว่าเขาเป็น圣人 ; ด้วยวิธีนี้ เขาสามารถบรรลุผลประโยชน์ส่วนตัวของเขาได้โดยไม่ตั้งใจ E: 圣人 ไม่มีความเห็นแก่ตัว (无私 ); เขาไม่มีความต้องการที่จะบรรลุผลประโยชน์ส่วนตัว (私欲 ); ดังนั้นเขาจึงประสบความสำเร็จในสิ่งนั้น หากเขามีความต้องการนั้น เขาก็จะมีความเห็นแก่ตัว ไม่เคยมีใครที่มีความเห็นแก่ตัวและสามารถบรรลุผลประโยชน์ส่วนตัวได้.
คำว่า 成其私 "บรรลุผลประโยชน์ส่วนตัว" เป็นคำอธิบายของคำว่า: เขากลายเป็นผู้นำ (先 ), เขาคงอยู่เป็นเวลานาน (长久 ).