Розділ 7 з Лао-цзи

Китайський текст

tiānchángjiǔ
tiānsuǒnéngchángqiějiǔzhěshēngnéngchángshēng。 
shìshèngrénhòushēnérshēnxiānwàishēnérshēncún。 
fēinéngchéng。 
 

Переклад

Небо і земля вічні.
Вони вічні тому, що не живуть лише для себе. Тому вони можуть бути вічними.
Через це мудрець ставить себе після інших, і стає першим.
Він абстрагується від свого тіла, і його тіло зберігається.
Чи не тому, що він не має особистих інтересів?
Тому він може досягти своїх особистих інтересів.

Примітки

河上公Héshàng Gōng пояснює вираз 长久chángjiǔ як "жити вічно". H: Вираз 自生zìshēng дослівно означає "присвоювати своє життя", 自私其生zìsī qí shēng — "жити тільки для себе". E: Dào не має егоїзму. Якби той, хто практикує Dào, цінував життя і хотів би насолоджуватися ним лише для себе, він не відповідав би Dào і не міг би підтримувати своє життя (жити довго). Найкращий шлях підтримувати своє життя — не жити лише для себе. Той, хто не тримається за своє життя, практикує 无为wúwéi; якщо ви практикуєте 无为wúwéi, ваші духи (shén) залишаться в вас, і ви зможете жити довго. Той, хто тримається за життя, хто живе лише для себе, займається діяльністю (有为yǒuwéi). Якщо ви займаєтеся діяльністю, ваші духи віддадуться безладним рухам і ніколи не спокоїться; таким чином, ви знищите своє власне життя. 圣人shèngrén спостерігає шлях tiān і , які не живуть лише для себе (а для всіх істот), і розуміє, що той, хто прагне жити, шкодить власному життю. Тому він ставить себе після інших; він абстрагується від свого тіла, від своєї індивідуальності, щоб наслідувати tiān і , які не живуть лише для себе, і тоді займає перше місце і довго зберігається.

B: Чому людина не може існувати вічно, як tiān і ? Тому що вона дозволяє себе зачарувати тим, що бачить і чує, тому що піддається своїм відчуттям і сприйняттю. Її тіло, яке є лише ілюзією, сковує її, як залізні кайдани; вона надто запально шукає засоби для життя і не знає, як придушити нестримані пристрасті чи чуттєві бажання. Через це 圣人shèngrén викорінює і виганяє ілюзії світу; він принижує себе, щоб підтримувати свою волю, і забуває своє тіло, щоб зберегти свою чистоту. Всі люди люблять підноситися; тільки він любить принижуватися і знижуватися. Вони люблять бути великими; тільки він прагне здаватися м’яким і слабким (柔弱róuruò). Всі змагаються за перше місце; він відступає, ніби від боязкості. Він ставить себе після інших і ставить їх перед собою. Тому люди шанують його і ставлять на перше місце.

Люди прагнуть справ; тільки він зменшує свої бажання (减欲jiǎnyù). Вони цінують свою особу; тільки він забуває своє тіло (忘身wàngshēn). Вони бажають життя; тільки він вчиться вмирати (学死xué sǐ). Він не цінує життя; тому смерть не може його досягти.

B: Вираз "поставити свою особу після інших" (后其身hòu qí shēn) означає "схилятися, принижуватися перед ними". Вираз 外其身wài qí shēn, дослівно "поставити свою особу поза собою", означає "забути своє тіло" (C: забути себе). Він схиляється перед іншими і не займає першого місця; тому інші повертають йому належне місце, і він займає перше місце. Він забуває своє тіло і дивиться на нього, ніби воно йому чуже; тому він може довго зберігатися.

C: Він позбавляється будь-яких особистих інтересів (去私qù sī) і соромився б бути єдиним 圣人shèngrén. Але саме ця скромність показує, що він 圣人shèngrén; саме через це, не бажаючи того, він може досягти своїх особистих інтересів. E: 圣人shèngrén не має егоїзму (无私wúsī); він не має бажання досягти своїх особистих інтересів (私欲sīyù); тому він досягає їх. Якби він мав це бажання, він мав би егоїзм. Ніколи не бачили нікого, хто мав би егоїзм і досяг своїх особистих інтересів.

Слова 成其私chéng qí sī "досягти своїх особистих інтересів" є поясненням слів: він стає першим (xiān), він довго зберігається (长久chángjiǔ).