Китайський текст
天长地久。
天地所以能长且久者, 以其不自生, 故能长生。
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存。
非以其无私耶? 故能成其私。
Переклад
Небо і земля вічні.
Вони вічні тому, що не живуть лише для себе. Тому вони можуть бути вічними.
Через це мудрець ставить себе після інших, і стає першим.
Він абстрагується від свого тіла, і його тіло зберігається.
Чи не тому, що він не має особистих інтересів?
Тому він може досягти своїх особистих інтересів.
Примітки
河上公 пояснює вираз 长久 як "жити вічно". H: Вираз 自生 дослівно означає "присвоювати своє життя", 自私其生 — "жити тільки для себе". E: 道 не має егоїзму. Якби той, хто практикує 道 , цінував життя і хотів би насолоджуватися ним лише для себе, він не відповідав би 道 і не міг би підтримувати своє життя (жити довго). Найкращий шлях підтримувати своє життя — не жити лише для себе. Той, хто не тримається за своє життя, практикує 无为 ; якщо ви практикуєте 无为 , ваші духи (神 ) залишаться в вас, і ви зможете жити довго. Той, хто тримається за життя, хто живе лише для себе, займається діяльністю (有为 ). Якщо ви займаєтеся діяльністю, ваші духи віддадуться безладним рухам і ніколи не спокоїться; таким чином, ви знищите своє власне життя. 圣人 спостерігає шлях 天 і 地 , які не живуть лише для себе (а для всіх істот), і розуміє, що той, хто прагне жити, шкодить власному життю. Тому він ставить себе після інших; він абстрагується від свого тіла, від своєї індивідуальності, щоб наслідувати 天 і 地 , які не живуть лише для себе, і тоді займає перше місце і довго зберігається.
B: Чому людина не може існувати вічно, як 天 і 地 ? Тому що вона дозволяє себе зачарувати тим, що бачить і чує, тому що піддається своїм відчуттям і сприйняттю. Її тіло, яке є лише ілюзією, сковує її, як залізні кайдани; вона надто запально шукає засоби для життя і не знає, як придушити нестримані пристрасті чи чуттєві бажання. Через це 圣人 викорінює і виганяє ілюзії світу; він принижує себе, щоб підтримувати свою волю, і забуває своє тіло, щоб зберегти свою чистоту. Всі люди люблять підноситися; тільки він любить принижуватися і знижуватися. Вони люблять бути великими; тільки він прагне здаватися м’яким і слабким (柔弱 ). Всі змагаються за перше місце; він відступає, ніби від боязкості. Він ставить себе після інших і ставить їх перед собою. Тому люди шанують його і ставлять на перше місце.
Люди прагнуть справ; тільки він зменшує свої бажання (减欲 ). Вони цінують свою особу; тільки він забуває своє тіло (忘身 ). Вони бажають життя; тільки він вчиться вмирати (学死 ). Він не цінує життя; тому смерть не може його досягти.
B: Вираз "поставити свою особу після інших" (后其身 ) означає "схилятися, принижуватися перед ними". Вираз 外其身 , дослівно "поставити свою особу поза собою", означає "забути своє тіло" (C: забути себе). Він схиляється перед іншими і не займає першого місця; тому інші повертають йому належне місце, і він займає перше місце. Він забуває своє тіло і дивиться на нього, ніби воно йому чуже; тому він може довго зберігатися.
C: Він позбавляється будь-яких особистих інтересів (去私 ) і соромився б бути єдиним 圣人 . Але саме ця скромність показує, що він 圣人 ; саме через це, не бажаючи того, він може досягти своїх особистих інтересів. E: 圣人 не має егоїзму (无私 ); він не має бажання досягти своїх особистих інтересів (私欲 ); тому він досягає їх. Якби він мав це бажання, він мав би егоїзм. Ніколи не бачили нікого, хто мав би егоїзм і досяг своїх особистих інтересів.
Слова 成其私 "досягти своїх особистих інтересів" є поясненням слів: він стає першим (先 ), він довго зберігається (长久 ).