Kiinalainen teksti
天长地久.
天地所以能长且久者, 以其不自生, 故能长生.
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存.
非以其无私耶? 故能成其私.
Käännös
Taivas ja maa ovat ikuisia.
Jos ne voivat olla ikuisia, se johtuu siitä, että ne eivät elä vain itselleen. Siksi ne voivat olla ikuisia.
Tästä syystä viisas asettuu muiden jälkeen ja tulee ensimmäiseksi.
Hän irtautuu ruumiistaan, ja hänen ruumiinsa säilyy.
Eikö se johtu siitä, että hänellä ei ole omia etuja?
Siksi hän voi saavuttaa omat etunsa.
Huomautukset
河上公 selittää ilmaisun 长久 ”elää ikuisesti”. H: Ilmaisu 自生 tarkoittaa kirjaimellisesti ”omistaa elämänsä”, 自私其生 ”elää vain itselleen”. E: 道 ei ole itsekäs. Jos 道 :ta harjoittava arvostaisi elämää ja haluaisi nauttia siitä vain itselleen, hän ei noudattaisi 道 :ta eikä voisi ravita elämäänsä (elää kauan). Paras tapa ravita elämää on olla elämättä vain itselleen. Se, joka ei pidä kiinni elämästään, harjoittaa 无为 :tä; jos harjoitat 无为 :tä, henkesi (神 ) asettuvat sinuun ja voit elää kauan. Se, joka pitää kiinni elämästään ja elää vain itselleen, toimii (有为 ). Jos toimit, henkesi ajautuvat sekaisin ja eivät koskaan lepoa; näin tuhoat oman elämäsi. 圣人 tarkkailee 天 :n ja 地 :n tietä, jotka eivät elä vain itselleen (vaan kaikille olennoille), ja ymmärtää, että kuka tahansa, joka tavoittelee elämää, vahingoittaa omaa elämäänsä. Siksi hän asettuu muiden jälkeen; hän irtautuu ruumiistaan ja yksilöllisyydestään matkiakseen 天 :iä ja 地 :tä, jotka eivät elä vain itselleen, ja niin hän saavuttaa ensimmäisen sijan ja säilyy pitkään.
B: Miksi ihminen ei voi säilyä ikuisesti kuten 天 ja 地 ? Siksi, että hän sokaistuu näkemästään ja kuulemastaan, koska hän antaa vietellä itsensä aistimuksillaan ja havainnoillaan. Hänen ruumiinsa, joka on vain harha, kahlehtii hänet kuin rautakahleet; hän etsii liian innokkaasti keinoja elää ja ei osaa tukahduttaa järjettömiä intohimojaan tai aistillisia himojaan. Tästä syystä 圣人 juuriaa ja karkottaa maailman harhat; hän nöyrtyy ravitsemaan tahtoaan ja unohtaa ruumiinsa säilyttääkseen puhtautensa. Kaikki ihmiset rakastavat korottamista; vain hän rakastaa nöyryyttä ja alistumista. He rakastavat näyttäytyä suurina; vain hän pyrkii näyttämään pehmeältä ja heikolta (柔弱 ). Kaikki kilvoittelevat ensimmäisestä sijasta; hän vetäytyy kuin pelkuri. Hän asettaa itsensä muiden jälkeen ja asettaa heidät eteenpäin. Siksi ihmiset kunnioittavat häntä ja asettavat hänet ensimmäiseksi.
Ihmiset tavoittelevat ahneesti asioita; vain hän vähentää halujansa (减欲 ). He arvostavat itseään; vain hän unohtaa ruumiinsa (忘身 ). He haluavat elämää; vain hän oppii kuolemaan (学死 ). Hän ei pidä elämästä mitään; siksi kuolema ei voi saavuttaa häntä.
B: Ilmaisu ”asettaa itsensä muiden jälkeen” (后其身 ) tarkoittaa ”kumartaa, nöyrtyä heidän edessään”. Ilmaisu 外其身 , kirjaimellisesti ”asettaa itsensä ulkopuolelle”, tarkoittaa ”unohtaa ruumiinsa” (C: unohtaa minä). Hän kumartuu muiden edessä eikä ota ensimmäistä sijaa; siksi muut palauttavat hänelle ansaitsemansa paikan, ja hän saavuttaa ensimmäisen sijan. Hän unohtaa ruumiinsa ja katsoo sitä kuin se olisi hänelle vieras; siksi hän voi säilyä pitkään.
C: Hän luopuu kaikista omista eduistaan (去私 ) ja häpeäisi, jos olisi ainoa 圣人 . Mutta juuri tämä nöyryys osoittaa, että hän on 圣人 ; näin hän voi, tahdottomasti, saavuttaa omat edunsa. E: 圣人 ei ole itsekäs (无私 ); hänellä ei ole halua saavuttaa omia etujansa (私欲 ); siksi hän onnistuu siinä. Jos hänellä olisi tämä halu, hän olisi itsekäs. Ei ole koskaan nähty ketään, joka olisi itsekäs ja saavuttaisi omat edunsa.
Sanat 成其私 ”saavuttaa omat edunsa” selittävät sanoja: hän tulee ensimmäiseksi (先 ), hän säilyy pitkään (长久 ).