Laozin 7. luku

Kiinalainen teksti

tiānchángjiǔ.
tiānsuǒnéngchángqiějiǔzhě, shēng, néngchángshēng
shìshèngrénhòushēnérshēnxiān, wàishēnérshēncún
fēi? néngchéng

Käännös

Taivas ja maa ovat ikuisia.
Jos ne voivat olla ikuisia, se johtuu siitä, että ne eivät elä vain itselleen. Siksi ne voivat olla ikuisia.
Tästä syystä viisas asettuu muiden jälkeen ja tulee ensimmäiseksi.
Hän irtautuu ruumiistaan, ja hänen ruumiinsa säilyy.
Eikö se johtu siitä, että hänellä ei ole omia etuja?
Siksi hän voi saavuttaa omat etunsa.

Huomautukset

河上公Héshàng Gōng selittää ilmaisun 长久chángjiǔ ”elää ikuisesti”. H: Ilmaisu 自生zìshēng tarkoittaa kirjaimellisesti ”omistaa elämänsä”, 自私其生zìsī qí shēng ”elää vain itselleen”. E: Dào ei ole itsekäs. Jos Dào:ta harjoittava arvostaisi elämää ja haluaisi nauttia siitä vain itselleen, hän ei noudattaisi Dào:ta eikä voisi ravita elämäänsä (elää kauan). Paras tapa ravita elämää on olla elämättä vain itselleen. Se, joka ei pidä kiinni elämästään, harjoittaa 无为wúwéi:tä; jos harjoitat 无为wúwéi:tä, henkesi (shén) asettuvat sinuun ja voit elää kauan. Se, joka pitää kiinni elämästään ja elää vain itselleen, toimii (有为yǒuwéi). Jos toimit, henkesi ajautuvat sekaisin ja eivät koskaan lepoa; näin tuhoat oman elämäsi. 圣人shèngrén tarkkailee tiān:n ja :n tietä, jotka eivät elä vain itselleen (vaan kaikille olennoille), ja ymmärtää, että kuka tahansa, joka tavoittelee elämää, vahingoittaa omaa elämäänsä. Siksi hän asettuu muiden jälkeen; hän irtautuu ruumiistaan ja yksilöllisyydestään matkiakseen tiān:iä ja :tä, jotka eivät elä vain itselleen, ja niin hän saavuttaa ensimmäisen sijan ja säilyy pitkään.

B: Miksi ihminen ei voi säilyä ikuisesti kuten tiān ja ? Siksi, että hän sokaistuu näkemästään ja kuulemastaan, koska hän antaa vietellä itsensä aistimuksillaan ja havainnoillaan. Hänen ruumiinsa, joka on vain harha, kahlehtii hänet kuin rautakahleet; hän etsii liian innokkaasti keinoja elää ja ei osaa tukahduttaa järjettömiä intohimojaan tai aistillisia himojaan. Tästä syystä 圣人shèngrén juuriaa ja karkottaa maailman harhat; hän nöyrtyy ravitsemaan tahtoaan ja unohtaa ruumiinsa säilyttääkseen puhtautensa. Kaikki ihmiset rakastavat korottamista; vain hän rakastaa nöyryyttä ja alistumista. He rakastavat näyttäytyä suurina; vain hän pyrkii näyttämään pehmeältä ja heikolta (柔弱róuruò). Kaikki kilvoittelevat ensimmäisestä sijasta; hän vetäytyy kuin pelkuri. Hän asettaa itsensä muiden jälkeen ja asettaa heidät eteenpäin. Siksi ihmiset kunnioittavat häntä ja asettavat hänet ensimmäiseksi.

Ihmiset tavoittelevat ahneesti asioita; vain hän vähentää halujansa (减欲jiǎnyù). He arvostavat itseään; vain hän unohtaa ruumiinsa (忘身wàngshēn). He haluavat elämää; vain hän oppii kuolemaan (学死xué sǐ). Hän ei pidä elämästä mitään; siksi kuolema ei voi saavuttaa häntä.

B: Ilmaisu ”asettaa itsensä muiden jälkeen” (后其身hòu qí shēn) tarkoittaa ”kumartaa, nöyrtyä heidän edessään”. Ilmaisu 外其身wài qí shēn, kirjaimellisesti ”asettaa itsensä ulkopuolelle”, tarkoittaa ”unohtaa ruumiinsa” (C: unohtaa minä). Hän kumartuu muiden edessä eikä ota ensimmäistä sijaa; siksi muut palauttavat hänelle ansaitsemansa paikan, ja hän saavuttaa ensimmäisen sijan. Hän unohtaa ruumiinsa ja katsoo sitä kuin se olisi hänelle vieras; siksi hän voi säilyä pitkään.

C: Hän luopuu kaikista omista eduistaan (去私qù sī) ja häpeäisi, jos olisi ainoa 圣人shèngrén. Mutta juuri tämä nöyryys osoittaa, että hän on 圣人shèngrén; näin hän voi, tahdottomasti, saavuttaa omat edunsa. E: 圣人shèngrén ei ole itsekäs (无私wúsī); hänellä ei ole halua saavuttaa omia etujansa (私欲sīyù); siksi hän onnistuu siinä. Jos hänellä olisi tämä halu, hän olisi itsekäs. Ei ole koskaan nähty ketään, joka olisi itsekäs ja saavuttaisi omat edunsa.

Sanat 成其私chéng qí sī ”saavuttaa omat edunsa” selittävät sanoja: hän tulee ensimmäiseksi (xiān), hän säilyy pitkään (长久chángjiǔ).