Texto chino
天长地久.
天地所以能长且久者, 以其不自生, 故能长生.
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存.
非以其无私耶? 故能成其私.
Traducción
El cielo y la tierra tienen una duración eterna.
Si pueden tener una duración eterna, es porque no viven para sí mismos. Por eso pueden tener una duración eterna.
De ahí que el Sabio se coloque detrás de los demás, y se convierte en el primero.
Se desprende de su cuerpo, y su cuerpo se conserva.
¿No es porque no tiene intereses privados?
Por eso puede lograr sus intereses privados.
Notas
河上公 explica la expresión 长久 como «vivir eternamente». H: La expresión 自生 significa literalmente «apropiarse de su vida», 自私其生 «vivir solo para sí mismo». E: el 道 no tiene egoísmo. Si quien practica el 道 estimara la vida y quisiera disfrutarla solo para sí, no se conformaría al 道 y no podría nutrir su vida (vivir mucho tiempo). La mejor manera de nutrir la vida es no vivir solo para uno mismo. Quien no se aferra a su vida practica el 无为 ; si practicas el 无为 , tus espíritus (神 ) se establecerán en ti y podrás vivir mucho tiempo. Quien se aferra a la vida, quien vive solo para sí, se entrega a la acción (有为 ). Si te entregas a la acción, tus espíritus se abandonarán a movimientos desordenados y nunca descansarán; así, destruirás tu propia vida. El 圣人 contempla el camino del 天 y de la 地 , que no viven para sí mismos (sino para todos los seres), y reconoce que quien busca vivir perjudica su propia vida. Por eso se coloca detrás de los demás; se desprende de su cuerpo, de su individualidad, para imitar al 天 y a la 地 , que no viven para sí mismos, y entonces ocupa el primer lugar y se conserva por mucho tiempo.
B: ¿Por qué el ser humano no puede subsistir eternamente como el 天 y la 地 ? Es porque se deja cegar por lo que ve y oye, porque se deja seducir por sus sensaciones y percepciones. Su cuerpo, que no es más que algo ilusorio, lo encadena como grilletes de hierro; busca con demasiado ardor los medios para vivir y no sabe sofocar las pasiones desordenadas ni los apetitos sensoriales. De ahí que el 圣人 arranque y expulse las ilusiones del mundo; se humilla para nutrir su voluntad y olvida su cuerpo para conservar su pureza. Todos los hombres aman elevarse; solo él ama humillarse y rebajarse. Aman hacerse grandes; solo él busca parecer blando y débil (柔弱 ). Todos disputan el primer lugar; él se retira como por cobardía. Se coloca a sí mismo detrás de los demás y los pone delante de sí. Por eso los hombres lo honran y lo colocan en el primer lugar.
Los hombres buscan ávidamente los asuntos; solo él reduce sus deseos (减欲 ). Estiman su persona; solo él olvida su cuerpo (忘身 ). Desean la vida; solo él aprende a morir (学死 ). No hace caso de la vida; por eso la muerte no puede alcanzarlo.
B: La expresión «colocar su persona después de los demás» (后其身 ) significa «inclinarse, humillarse ante ellos». La expresión 外其身 , literalmente «poner su persona fuera de sí», significa «olvidar su cuerpo» (C: olvidar el yo). Se inclina ante los demás y no toma el primer lugar; por eso los demás le devuelven el lugar que merece, y ocupa el primer lugar. Olvida su cuerpo y lo considera como si le fuera ajeno; por eso puede conservarse por mucho tiempo.
C: Se despoja de todo interés privado (去私 ) y se avergonzaría de ser el único 圣人 . Pero esta humildad misma muestra que es un 圣人 ; así, sin quererlo, puede lograr sus intereses privados. E: El 圣人 no tiene egoísmo (无私 ); no tiene deseo alguno de lograr sus intereses privados (私欲 ); por eso lo logra. Si tuviera ese deseo, sería egoísta. Nunca se ha visto a alguien que, siendo egoísta, haya podido lograr sus intereses privados.
Las palabras 成其私 «lograr sus intereses privados» son la explicación de las palabras: se convierte en el primero (先 ), se conserva por mucho tiempo (长久 ).