Texto chinês
天长地久.
天地所以能长且久者, 以其不自生, 故能长生.
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存.
非以其无私耶? 故能成其私.
Tradução
O céu e a terra têm uma duração eterna.
Se podem ter uma duração eterna, é porque não vivem para si mesmos. Por isso podem ter uma duração eterna.
Daí vem que o Sábio se coloca atrás dos outros, e se torna o primeiro.
Ele se desapega do seu corpo, e o seu corpo se conserva.
Não é porque não tem interesses privados?
Por isso pode realizar os seus interesses privados.
Notas
河上公 explica a expressão 长久 como "viver eternamente". H: A expressão 自生 significa literalmente "apropriar-se da vida", 自私其生 significa "viver apenas para si". E: o 道 não tem egoísmo. Se aquele que pratica o 道 estimasse a vida e quisesse desfrutá-la apenas para si, não estaria conforme ao 道 e não poderia nutrir a sua vida (viver muito tempo). A melhor maneira de nutrir a vida é não viver apenas para si mesmo. Aquele que não se apega à vida pratica o 无为 ; se você pratica o 无为 , os seus espíritos (神 ) se fixarão em você e você poderá viver muito tempo. Aquele que se apega à vida, que vive apenas para si, entrega-se à ação (有为 ). Se você se entrega à ação, os seus espíritos se abandonarão a movimentos desordenados e nunca descansarão; assim, você destruirá a sua própria vida. O 圣人 contempla o caminho do 天 e da 地 , que não vivem para si mesmos (mas para todos os seres), e reconhece que quem busca viver prejudica a própria vida. Por isso ele se coloca atrás dos outros; ele se desapega do seu corpo, da sua individualidade, para imitar o 天 e a 地 , que não vivem para si mesmos, e então ocupa o primeiro lugar e se conserva por muito tempo.
B: Por que o homem não pode subsistir eternamente como o 天 e a 地 ? É porque se deixa cegar pelo que vê e ouve, porque se deixa seduzir por suas sensações e percepções. O seu corpo, que não passa de uma coisa ilusória, o encadeia como grilhões de ferro; ele busca com demasiado ardor os meios de viver, e não sabe sufocar as paixões desordenadas nem os apetites sensuais. Daí vem que o 圣人 arranca e expulsa as ilusões do século; ele se humilha para nutrir a sua vontade, e esquece o seu corpo para conservar a sua pureza. Todos os homens amam se elevar; ele só ama se humilhar e se rebaixar. Eles amam se fazer grandes; ele só busca parecer mole e fraco (柔弱 ). Todos disputam o primeiro lugar; ele se retira como por pusilanimidade. Ele se coloca atrás dos outros e os coloca à sua frente. Por isso os homens o honram e o colocam em primeiro lugar.
Os homens buscam avidamente os negócios; ele só diminui os seus desejos (减欲 ). Eles estimam a sua pessoa; ele só esquece o seu corpo (忘身 ). Eles desejam a vida; ele só aprende a morrer (学死 ). Ele não faz caso da vida; por isso a morte não pode alcançá-lo.
B: A expressão "colocar a sua pessoa atrás dos outros" (后其身 ) significa "curvar-se, humilhar-se diante deles". A expressão 外其身 , literalmente "colocar a sua pessoa fora de si", significa "esquecer o seu corpo" (C: esquecer o eu). Ele se inclina diante dos outros e não toma o primeiro lugar; por isso os outros lhe devolvem o lugar que ele merece, e ele ocupa o primeiro lugar. Ele esquece o seu corpo e o considera como se lhe fosse estranho; por isso pode se conservar por muito tempo.
C: Ele se despoja de todo interesse privado (去私 ) e envergonharia-se de ser o único 圣人 . Mas esta humildade mesma mostra que ele é um 圣人 ; é por isso que, sem querer, pode ver realizar os seus interesses privados. E: O 圣人 não tem egoísmo (无私 ); não tem nenhum desejo de realizar os seus interesses privados (私欲 ); é por isso que ele os realiza. Se tivesse esse desejo, teria egoísmo. Nunca se viu ninguém que, tendo egoísmo, pudesse realizar os seus interesses privados.
As palavras 成其私 "realizar os seus interesses privados" são a explicação das palavras: ele se torna o primeiro (先 ), ele se conserva por muito tempo (长久 ).