Hoofdstuk 7 van de Laozi

Chinese tekst

tiānchángjiǔ.
tiānsuǒnéngchángqiějiǔzhě, shēng, néngchángshēng
shìshèngrénhòushēnérshēnxiān, wàishēnérshēncún
fēi? néngchéng

Vertaling

Hemel en aarde zijn eeuwig.
Ze kunnen eeuwig zijn omdat ze niet voor zichzelf leven. Daarom kunnen ze eeuwig zijn.
Daarom plaatst de Wijze zich achter anderen, en wordt hij de eerste.
Hij verliest zichzelf en behoudt zichzelf.
Is het niet omdat hij geen eigenbelang heeft?
Daarom kan hij zijn eigenbelang bereiken.

Notities

河上公Héshàng Gōng verklaart de uitdrukking 长久chángjiǔ als "eeuwig leven". H: De uitdrukking 自生zìshēng betekent letterlijk "zijn leven toe-eigenen", 自私其生zìsī qí shēng betekent "alleen voor jezelf leven". E: de Dào is niet egoïstisch. Als iemand die de Dào beoefent het leven waardeert en alleen voor zichzelf wil genieten, volgt hij de Dào niet en kan hij zijn leven niet voeden (lang leven). De beste manier om je leven te voeden is niet alleen voor jezelf te leven. Wie niet aan zijn leven hecht, beoefent 无为wúwéi; als je 无为wúwéi beoefent, zullen je geesten (shén) in je blijven en kun je lang leven. Wie aan het leven hecht en alleen voor zichzelf leeft, geeft zich over aan actie (有为yǒuwéi). Als je handelt, zullen je geesten chaotisch worden en nooit rusten; zo vernietig je je eigen leven. De 圣人shèngrén observeert de weg van tiān en , die niet voor zichzelf leven (maar voor alle wezens), en erkent dat wie probeert te leven, zijn eigen leven schaadt. Daarom plaatst hij zich achter anderen; hij verliest zichzelf, zijn individualiteit, om tiān en na te volgen die niet voor zichzelf leven, en dan neemt hij de eerste plaats in en behoudt zichzelf lang.

B: Waarom kan de mens niet eeuwig bestaan zoals tiān en ? Omdat hij verblind wordt door wat hij ziet en hoort, verleid door zijn sensaties en percepties. Zijn lichaam, dat slechts een illusie is, boeit hem als ijzeren ketens; hij zoekt te gretig naar manieren om te leven en weet niet hoe hij ongebreidelde passies en zintuiglijke begeren kan onderdrukken. Daarom verwijdert de 圣人shèngrén de illusies van de wereld; hij vernederd zich om zijn wil te voeden en vergeet zijn lichaam om zijn zuiverheid te behouden. Alle mensen willen verheven zijn; hij alleen wil zich vernederen en verzwakken. Ze willen allemaal groot zijn; hij alleen zoekt er zacht en zwak (柔弱róuruò) uit te zien. Ze strijden allemaal om de eerste plaats; hij trekt zich terug alsof hij laf is. Hij plaatst zichzelf achter anderen en zet hen voor zich. Daarom eren mensen hem en plaatsen hem op de eerste plaats.

Mensen zoeken gretig naar zaken; hij alleen vermindert zijn verlangens (减欲jiǎnyù). Ze waarderen zichzelf; hij alleen vergeet zijn lichaam (忘身wàngshēn). Ze verlangen naar leven; hij alleen leert te sterven (学死xué sǐ). Hij hecht geen waarde aan het leven; daarom kan de dood hem niet bereiken.

B: De uitdrukking "zichzelf achter anderen plaatsen" (后其身hòu qí shēn) betekent "zich voor hen buigen, zich vernederen". De uitdrukking 外其身wài qí shēn, letterlijk "zichzelf buiten zichzelf plaatsen", betekent "zijn lichaam vergeten" (C: het zelf vergeten). Hij buigt voor anderen en neemt niet de eerste plaats in; daarom geven anderen hem de plaats die hij verdient, en neemt hij de eerste plaats in. Hij vergeet zijn lichaam en beschouwt het als vreemd; daarom kan hij zichzelf lang behouden.

C: Hij ontdoet zich van elk eigenbelang (去私qù sī) en zou zich schamen als hij de enige 圣人shèngrén was. Maar deze nederigheid toont juist dat hij een 圣人shèngrén is; hierdoor kan hij, zonder het te willen, zijn eigenbelang bereiken. E: De 圣人shèngrén is niet egoïstisch (无私wúsī); hij heeft geen verlangen om zijn eigenbelang (私欲sīyù) te bereiken; daarom bereikt hij het. Als hij dit verlangen had, zou hij egoïstisch zijn. Nog nooit heeft iemand die egoïstisch was, zijn eigenbelang kunnen bereiken.

De woorden 成其私chéng qí sī "zijn eigenbelang bereiken" zijn de uitleg van de woorden: hij wordt de eerste (xiān), hij behoudt zichzelf lang (长久chángjiǔ).