Chinese tekst
天长地久.
天地所以能长且久者, 以其不自生, 故能长生.
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存.
非以其无私耶? 故能成其私.
Vertaling
Hemel en aarde zijn eeuwig.
Ze kunnen eeuwig zijn omdat ze niet voor zichzelf leven. Daarom kunnen ze eeuwig zijn.
Daarom plaatst de Wijze zich achter anderen, en wordt hij de eerste.
Hij verliest zichzelf en behoudt zichzelf.
Is het niet omdat hij geen eigenbelang heeft?
Daarom kan hij zijn eigenbelang bereiken.
Notities
河上公 verklaart de uitdrukking 长久 als "eeuwig leven". H: De uitdrukking 自生 betekent letterlijk "zijn leven toe-eigenen", 自私其生 betekent "alleen voor jezelf leven". E: de 道 is niet egoïstisch. Als iemand die de 道 beoefent het leven waardeert en alleen voor zichzelf wil genieten, volgt hij de 道 niet en kan hij zijn leven niet voeden (lang leven). De beste manier om je leven te voeden is niet alleen voor jezelf te leven. Wie niet aan zijn leven hecht, beoefent 无为 ; als je 无为 beoefent, zullen je geesten (神 ) in je blijven en kun je lang leven. Wie aan het leven hecht en alleen voor zichzelf leeft, geeft zich over aan actie (有为 ). Als je handelt, zullen je geesten chaotisch worden en nooit rusten; zo vernietig je je eigen leven. De 圣人 observeert de weg van 天 en 地 , die niet voor zichzelf leven (maar voor alle wezens), en erkent dat wie probeert te leven, zijn eigen leven schaadt. Daarom plaatst hij zich achter anderen; hij verliest zichzelf, zijn individualiteit, om 天 en 地 na te volgen die niet voor zichzelf leven, en dan neemt hij de eerste plaats in en behoudt zichzelf lang.
B: Waarom kan de mens niet eeuwig bestaan zoals 天 en 地 ? Omdat hij verblind wordt door wat hij ziet en hoort, verleid door zijn sensaties en percepties. Zijn lichaam, dat slechts een illusie is, boeit hem als ijzeren ketens; hij zoekt te gretig naar manieren om te leven en weet niet hoe hij ongebreidelde passies en zintuiglijke begeren kan onderdrukken. Daarom verwijdert de 圣人 de illusies van de wereld; hij vernederd zich om zijn wil te voeden en vergeet zijn lichaam om zijn zuiverheid te behouden. Alle mensen willen verheven zijn; hij alleen wil zich vernederen en verzwakken. Ze willen allemaal groot zijn; hij alleen zoekt er zacht en zwak (柔弱 ) uit te zien. Ze strijden allemaal om de eerste plaats; hij trekt zich terug alsof hij laf is. Hij plaatst zichzelf achter anderen en zet hen voor zich. Daarom eren mensen hem en plaatsen hem op de eerste plaats.
Mensen zoeken gretig naar zaken; hij alleen vermindert zijn verlangens (减欲 ). Ze waarderen zichzelf; hij alleen vergeet zijn lichaam (忘身 ). Ze verlangen naar leven; hij alleen leert te sterven (学死 ). Hij hecht geen waarde aan het leven; daarom kan de dood hem niet bereiken.
B: De uitdrukking "zichzelf achter anderen plaatsen" (后其身 ) betekent "zich voor hen buigen, zich vernederen". De uitdrukking 外其身 , letterlijk "zichzelf buiten zichzelf plaatsen", betekent "zijn lichaam vergeten" (C: het zelf vergeten). Hij buigt voor anderen en neemt niet de eerste plaats in; daarom geven anderen hem de plaats die hij verdient, en neemt hij de eerste plaats in. Hij vergeet zijn lichaam en beschouwt het als vreemd; daarom kan hij zichzelf lang behouden.
C: Hij ontdoet zich van elk eigenbelang (去私 ) en zou zich schamen als hij de enige 圣人 was. Maar deze nederigheid toont juist dat hij een 圣人 is; hierdoor kan hij, zonder het te willen, zijn eigenbelang bereiken. E: De 圣人 is niet egoïstisch (无私 ); hij heeft geen verlangen om zijn eigenbelang (私欲 ) te bereiken; daarom bereikt hij het. Als hij dit verlangen had, zou hij egoïstisch zijn. Nog nooit heeft iemand die egoïstisch was, zijn eigenbelang kunnen bereiken.
De woorden 成其私 "zijn eigenbelang bereiken" zijn de uitleg van de woorden: hij wordt de eerste (先 ), hij behoudt zichzelf lang (长久 ).