Tekst chiński
天长地久.
天地所以能长且久者, 以其不自生, 故能长生.
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存.
非以其无私耶? 故能成其私.
Tłumaczenie
Niebo i ziemia trwają wiecznie.
Mogą trwać wiecznie, ponieważ nie żyją dla siebie. Dlatego mogą trwać wiecznie.
Dlatego Mędrzec stawia się za innymi, a staje się pierwszym.
Zapomina o sobie, a jego ciało przetrwa.
Czy nie dlatego, że nie ma własnych interesów?
Dlatego może osiągnąć swoje własne cele.
Notatki
河上公 wyjaśnia wyrażenie 长久 jako "żyć wiecznie". H: Wyrażenie 自生 oznacza dosłownie "przywłaszczać sobie życie", 自私其生 oznacza "żyć tylko dla siebie". E: 道 nie jest egoistyczne. Jeśli ktoś praktykujący 道 ceni życie i chce cieszyć się nim tylko dla siebie, nie będzie zgodny z 道 i nie będzie mógł odżywiać swojego życia (żyć długo). Najlepszą drogą do odżywiania życia jest nieżycie tylko dla siebie. Ten, kto nie przywiązuje się do swojego życia, praktykuje 无为 ; jeśli praktykujesz 无为 , twoje duchy (神 ) pozostaną w tobie i będziesz mógł żyć długo. Ten, kto przywiązuje się do życia, żyje tylko dla siebie, oddaje się działaniu (有为 ). Jeśli oddajesz się działaniu, twoje duchy popadną w chaos i nigdy nie odpoczną; w ten sposób zniszczysz swoje własne życie. 圣人 obserwuje drogę 天 i 地 , które nie żyją dla siebie (ale dla wszystkich istot), i uznaje, że kto szuka życia, szkodzi swojemu własnemu życiu. Dlatego stawia się za innymi; zapomina o sobie, o swojej indywidualności, aby naśladować 天 i 地 , które nie żyją dla siebie, a wtedy zajmuje pierwsze miejsce i przetrwa długo.
B: Dlaczego człowiek nie może trwać wiecznie jak 天 i 地 ? Ponieważ daje się oślepić temu, co widzi i słyszy, uwodzić swoim zmysłom i percepcjom. Jego ciało, które jest tylko iluzją, więzi go jak żelazne kajdany; zbyt gorliwie szuka sposobów na życie i nie wie, jak stłumić nieuporządkowane namiętności ani zmysłowe pożądania. Dlatego 圣人 usuwa iluzje świata; uniża się, aby odżywiać swoją wolę, i zapomina o swoim ciele, aby zachować czystość. Wszyscy ludzie lubią być wywyższani; tylko on lubi być uniżony i słaby. Wszyscy chcą być wielcy; tylko on szuka wydawać się miękki i słaby (柔弱 ). Wszyscy walczą o pierwsze miejsce; on wycofuje się jakby z tchórzostwa. Stawia się za innymi i ustępuje im miejsca. Dlatego ludzie go czczą i stawiają na pierwszym miejscu.
Ludzie gorliwie poszukują spraw; tylko on zmniejsza swoje pragnienia (减欲 ). Cenią siebie; tylko on zapomina o swoim ciele (忘身 ). Pragną życia; tylko on uczy się umierać (学死 ). Nie przywiązuje wagi do życia; dlatego śmierć nie może go dosięgnąć.
B: Wyrażenie "stawianie siebie za innymi" (后其身 ) oznacza "skłaniać się, uniżać przed nimi". Wyrażenie 外其身 , dosłownie "umieszczać siebie poza sobą", oznacza "zapominać o swoim ciele" (C: zapominać o sobie). Skłania się przed innymi i nie zajmuje pierwszego miejsca; dlatego inni oddają mu należne miejsce, i zajmuje pierwsze miejsce. Zapomina o swoim ciele i traktuje je jak obce; dlatego może przetrwać długo.
C: Pozbywa się wszelkich własnych interesów (去私 ) i wstydziłby się być samym 圣人 . Ale ta pokora pokazuje, że jest 圣人 ; dzięki temu, nie chcąc, może osiągnąć swoje własne cele. E: 圣人 nie jest egoistyczny (无私 ); nie ma pragnienia osiągnięcia własnych celów (私欲 ); dlatego je osiąga. Gdyby miał to pragnienie, byłby egoistyczny. Nigdy nie widziano, aby ktoś egoistyczny osiągnął swoje własne cele.
Słowa 成其私 "osiągnąć swoje własne cele" są wyjaśnieniem słów: staje się pierwszym (先 ), przetrwa długo (长久 ).