الفصل السابع من لاوزي

النص الصيني

tiānchángjiǔ
tiānsuǒnéngchángqiějiǔzhě، shēng، néngchángshēng。 
shìshèngrénhòushēnérshēnxiān، wàishēnérshēncún。 
fēinéngchéng。 
 

الترجمة

السماء والأرض تدومان إلى الأبد.
إنهما يدومان إلى الأبد لأنهما لا يعيشان لنفسيهما. لذلك يمكنهما الدوام إلى الأبد.
لذلك، يضع الحكيم نفسه بعد الآخرين، فيصبح الأول.
يتجاهل جسده، فيحفظ جسده.
أليس ذلك لأنه لا أنانية لديه؟
لذلك يمكنه تحقيق مصالحه الخاصة.

ملاحظات

يفسر 河上公Héshàng Gōng تعبير 长久chángjiǔ بـ"العيش إلى الأبد". H: تعبير 自生zìshēng يعني حرفياً "استملاك حياته"، و自私其生zìsī qí shēng يعني "العيش لنفسه فقط". E: Dào لا أنانية فيه. إذا كان من يمارس Dào يقدر الحياة ويريد الاستمتاع بها لنفسه فقط، فهو لا يتوافق مع Dào ولا يمكنه تغذية حياته (العيش طويلاً). أفضل طريقة لتغذية الحياة هي عدم العيش لنفسك فقط. من لا يعلق أهمية على حياته يمارس 无为wúwéi؛ إذا مارست 无为wúwéi، ستستقر أرواحك (shén) داخلك وستعيش طويلاً. من يعلق أهمية على حياته ويعيش لنفسه فقط ينغمس في العمل (有为yǒuwéi). إذا انغمست في العمل، ستضطرب أرواحك ولن تستقر أبداً؛ وبذلك تدمر حياتك بنفسك. الحكيم 圣人shèngrén يتأمل طريق tiān و اللذين لا يعيشان لنفسيهما (بل من أجل جميع الكائنات)، ويعترف بأن من يسعى للعيش يضر بحياته الخاصة. لذلك يضع نفسه بعد الآخرين؛ يتجاهل جسده وفردانيته ليقلد tiān و اللذين لا يعيشان لنفسيهما، وبالتالي يحتل المرتبة الأولى ويحفظ لفترة طويلة.

B: لماذا لا يمكن للإنسان أن يدوم إلى الأبد مثل tiān و؟ ذلك لأنه ينخدع بما يراه ويسمعه، ويغريه إحساسه وإدراكه. جسده، الذي ليس إلا وهمًا، يقيده مثل الأغلال الحديدية؛ يسعى بجد للحصول على وسائل العيش، ولا يعرف كيف يقمع الشهوات المضطربة أو الشهوات الحسية. لذلك، يقتلع الحكيم 圣人shèngrén أوهام العالم؛ يتواضع لتغذية إرادته وينسى جسده للحفاظ على نقائه. جميع الناس يحبون الارتفاع؛ هو وحده يحب التواضع والانخفاض. يحبون أن يجعلوا أنفسهم عظماء؛ هو وحده يسعى للظهور ضعيفًا ولينًا (柔弱róuruò). جميعهم يتنافسون على المركز الأول؛ هو ينسحب كما لو كان جبانًا. يضع نفسه بعد الآخرين ويضعهم أمامه. لذلك يكرمه الناس ويضعونه في المركز الأول.

الناس يسعون بشغف للشؤون؛ هو وحده يقلل من رغباته (减欲jiǎnyù). يقدرون أنفسهم؛ هو وحده ينسى جسده (忘身wàngshēn). يشتهون الحياة؛ هو وحده يتعلم الموت (学死xué sǐ). لا يعير الحياة أهمية؛ لذلك لا يمكن للموت الوصول إليه.

B: تعبير "وضع نفسه بعد الآخرين" (后其身hòu qí shēn) يعني "الانحناء والتواضع أمامهم". تعبير 外其身wài qí shēn يعني حرفياً "وضع نفسه خارج نفسه"، أي "نسيان جسده" (C: نسيان الذات). ينحني للآخرين ولا يأخذ المركز الأول؛ لذلك يعطيه الآخرون المكانة التي يستحقها، ويصبح الأول. ينسى جسده ويعامله كما لو كان غريبًا عنه؛ لذلك يمكن حفظه لفترة طويلة.

C: يتخلص من كل المصالح الشخصية (去私qù sī) ويخجل من أن يكون الحكيم 圣人shèngrén وحده. لكن هذا التواضع نفسه يظهر أنه حكيم 圣人shèngrén؛ من خلال ذلك، دون قصد، يمكنه تحقيق مصالحه الخاصة. E: الحكيم 圣人shèngrén لا أنانية لديه (无私wúsī); ليس لديه رغبة في تحقيق مصالحه الخاصة (私欲sīyù); لذلك ينجح. إذا كانت لديه هذه الرغبة، لكان أنانيًا. لم يسبق أن رأى أحد من كان أنانيًا وقد نجح في تحقيق مصالحه الخاصة.

كلمات 成其私chéng qí sī "تحقيق مصالحه الخاصة" هي شرح للكلمات: يصبح الأول (xiān)، يحفظ لفترة طويلة (长久chángjiǔ).