Kínai szöveg
天长地久.
天地所以能长且久者, 以其不自生, 故能长生.
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存.
非以其无私耶? 故能成其私.
Fordítás
Az ég és a föld örök időt él.
Ha örök időt élhetnek, az azért van, mert nem magukért élnek. Ezért élhetnek örök időt.
Ezért a Szent maga mögé helyezi magát, és első lesz.
Megszabadul testétől, és teste megmarad.
Nem azért, mert nincs magánérdeke?
Ezért tudja elérni magánérdekeit.
Megjegyzések
河上公 a 长久 kifejezést „örökké él”ként magyarázza. H: A 自生 kifejezés szó szerint „magáénak teszi az életét”, a 自私其生 „csak magáért él”. E: a 道 nem önző. Ha aki a 道-t gyakorolja, becsülné az életet és csak magának élvezné, nem követné a 道-t, és nem tudná táplálni életét (hosszú ideig élni). Az élet táplálásának legjobb módja, ha nem csak magunkért élünk. Akinek nincs ragaszkodása az életéhez, a 无为-t gyakorolja; ha a 无为-t gyakorolod, szellemeid (神) benned gyökeresednek, és hosszú ideig élhetsz. Akinek ragaszkodása van az életéhez, és csak magáért él, cselekszik (有为). Ha cselekszel, szellemeid rendezetlen mozgásba keverednek, és soha nem nyugszanak; így önmagad semmisíted meg az életed. A 圣人 megfigyeli az 天 és a 地 útját, amelyek nem magukért élnek (hanem minden létezőért), és felismeri, hogy aki az életet keresi, az saját életét károsítja. Ezért helyezi magát mások mögé; megszabadul testétől és egyéniségétől, hogy utánozza az 天-t és a 地-t, amelyek nem magukért élnek, és akkor az első helyre kerül, és hosszú ideig megmarad.
B: Miért nem maradhat fenn az ember örökké, mint az 天 és a 地? Azért, mert vakítják, amit lát és hall, mert elcsábítják érzékei és észlelései. Teste, amely csak illúzió, vasbilincsekhez hasonlóan kötözi le; túl szenvedélyesen keresi az élet módjait, és nem tudja elfojtani a rendezetlen szenvedélyeket és érzéki vágyakat. Ezért a 圣人 kiirtja és kiűzi a világ illúzióit; alázatosan táplálja akaratát, és elfelejti testét, hogy megőrizze tisztaságát. Minden ember szeret magasra emelkedni; csak ő szeret alázatosan és lealacsonyítva lenni. Szeretik magukat nagynak mutatni; csak ő keresi, hogy lágy és gyenge legyen (柔弱). Mindenki az első helyért versenyzik; ő visszavonul, mintha gyáva lenne. Magát helyezi mások mögé, és őket helyezi maga elé. Ezért tisztelik az emberek és az első helyre helyezik.
Az emberek mohón keresik a dolgokat; csak ő csökkenti vágyait (减欲). Becsülik magukat; csak ő felejti el testét (忘身). Az életet kívánják; csak ő tanul meg halni (学死). Nem becsüli az életet; ezért a halál nem érheti utol.
B: A „magát mások mögé helyezni” (后其身) kifejezés azt jelenti: „meghajol, alázatos előttük”. A 外其身 kifejezés, szó szerint „magát kívül helyezi”, azt jelenti: „elfelejti testét” (C: elfelejti az én-t). Meg hajol mások előtt, és nem foglal el első helyet; ezért mások visszaadják neki a megérdemelt helyét, és az első helyre kerül. Elfelejti testét, és úgy tekint rá, mintha idegen lenne tőle; ezért maradhat fenn hosszú ideig.
C: Levetkőzik minden magánérdektől (去私), és szégyellné, ha egyedül 圣人 lenne. De ez az alázat mutatja, hogy ő egy 圣人; így akaratlanul is elérheti magánérdekeit. E: A 圣人 nem önző (无私); nincs vágya magánérdekei elérésére (私欲); ezért sikerül neki. Ha lenne ez a vágya, önző lenne. Soha nem láttak még olyat, aki önző lenne, és elérné magánérdekeit.
A 成其私 „eléri magánérdekeit” szavak magyarázzák a szavakat: első lesz (先), hosszú ideig megmarad (长久).