中国語テキスト
天长地久。
天地所以能长且久, 以其不自生, 故能长生。
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存。
非以其无私耶? 故能成其私。
翻訳
天地は永遠である。
天地が永遠であるのは、自分だけのために生きていないからである。だから永遠である。
そのため、聖人は自分を後にして他人を先にする。そして、彼は最初になる。
彼は自分の体から離れ、体は保たれる。
彼は私利がないからではないか?
だから、彼は自分の私利を成し遂げることができる。
注釈
河上公 は长久 を「永遠に生きる」と説明している。H:「自生 」は文字通り「自分の命を自分のものにする」を意味し、「自私其生 」は「自分だけのために生きる」を意味する。E:道 には利己心がない。道 を実践する者が命を大切にし、自分だけのために楽しもうとすれば、道 に適合わなくなり、長生きできない。命を養う最良の方法は、自分だけのために生きないことである。命に執着しない者は无为 を実践する;もし无为 を実践すれば、あなたの霊(神 )はあなたの中に留まり、長生きできる。命に執着する者、自分だけのために生きる者は、行為(有为 )に身を委ねる。行為に身を委ねれば、霊は乱れた動きに身を任せ、決して休まらない;これにより、自らの命を破壊する。圣人 は天 と地 の道を観察し、それらは自分だけのために生きていない(すべての存在のために生きている)ことを認識し、命を求める者は自らの命を害すると知る。そのため、彼は自分を後にし、自分の体や個性から離れて天 と地 を模倣し、自分だけのために生きない。そして、彼は最初の地位につき、長く保たれる。
B:なぜ人は天 と地 のように永遠に存在できないのか?それは、見たり聞いたりすることに目が眩み、感覚や知覚に惑わされるからである。彼の体は幻影に過ぎず、鉄の足かせのように彼を縛る;彼は生きる手段を熱心に求め、乱れた情熱や感覚的な欲望を抑えることを知らない。そのため、圣人 は世の幻影を根絶し追放する;彼は自分の意志を養うために身を低くし、純粋さを保つために体を忘れる。すべての人は高ぶることを好む;彼だけが謙虚で低くなることを好む。彼らは偉大になりたがる;彼だけが柔らかく弱く見える(柔弱 )ことを求める。彼らは皆第一位を争う;彼は臆病風に吹かれたように退く。彼は自分を後にし、他人を前にする。そのため、人々は彼を尊敬し、第一位に置く。
人々は熱心に事を求める;彼だけが欲望を減らす(减欲 )。彼らは自分を大切にする;彼だけが自分の体を忘れる(忘身 )。彼らは命を欲する;彼だけが死ぬことを学ぶ(学死 )。彼は命を重んじない;だから死は彼に届かない。
B:「自分を後にする」(后其身 )とは、「彼らの前に屈し、謙遜する」ことを意味する。「外其身 」は文字通り「自分を自分から外す」であり、「体を忘れる」(C:自己を忘れる)を意味する。彼は他人に譲り、第一位を取らない;だから他人は彼にふさわしい地位を与え、彼は第一位になる。彼は自分の体を忘れ、それが自分にとって異質なものであるかのように見なす;だから彼は長く保たれる。
C:彼はすべての私利(去私 )を捨て、圣人 であることを恥じるだろう。しかし、この謙虚さこそが彼が圣人 であることを示している;これにより、意図せずして、彼は自分の私利が成就するのを見ることができる。E:圣人 には利己心がない(无私 );彼は私利を成し遂げる欲望(私欲 )がない;だから彼は成功する。もしその欲望があれば、彼は利己的である。利己的な者が私利を成し遂げた例は決してない。
「成其私 」(私利を成し遂げる)という言葉は、「彼は最初になる」(先 )、「長く保たれる」(长久 )という言葉の説明である。