Çince Metin
天长地久。
天地所以能长且久者, 以其不自生, 故能长生。
是以圣人後其身而身先, 外其身而身存。
非以其无私耶? 故能成其私。
Çeviri
Gök ve yer sonsuzdur.
Sonsuz olmalarının nedeni, yalnızca kendileri için yaşamamalarıdır. Bu yüzden sonsuz olabilirler.
Bu nedenle Bilge kişi, kendisini başkalarının arkasına koyar ve ilk olur.
Bedeninden sıyrılır ve bedeni korunur.
Bunun nedeni, özel çıkarlarının olmaması değil midir?
Bu yüzden özel çıkarlarını başarabiliyor.
Notlar
河上公 , 长久 ifadesini "sonsuza dek yaşamak" olarak açıklar. H: 自生 ifadesi kelimenin tam anlamıyla "hayatını kendine mal etmek", 自私其生 ise "yalnızca kendisi için yaşamak" anlamına gelir. E: 道 bencil değildir. 道 yu uygulayan kişi, hayatı değerli bulur ve yalnızca kendisi için yaşarsa, 道 ya uymaz ve hayatını (uzun yaşamayı) besleyemez. Hayatını beslemenin en iyi yolu, yalnızca kendisi için yaşamamaktır. Hayatına bağlı olmayan kişi, 无为 yi uygular; 无为 yi uygularsanız, ruhlarınız (神 ) sizde kalır ve uzun yaşayabilirsiniz. Hayatına bağlı olan ve yalnızca kendisi için yaşayan kişi, eyleme (有为 ) yönelir. Eyleme yönelirseniz, ruhlarınız düzensiz hareketlere kapılır ve asla dinlenmez; böylece kendi hayatınızı yok edersiniz. 圣人 , yalnızca kendileri için yaşamayan (tüm varlıklar için yaşayan) 天 ve 地 'nin yolunu inceler ve hayat peşinde koşanın kendi hayatına zarar verdiğini anlar. Bu yüzden kendisini başkalarının arkasına koyar; bedeninden ve bireyselliğinden sıyrılarak, yalnızca kendileri için yaşamayan 天 ve 地 'yi taklit eder ve o zaman ilk sırayı alır ve uzun süre korunur.
B: İnsan neden 天 ve 地 gibi sonsuza dek var olamaz? Çünkü gördüğü ve duyduğu şeyler tarafından körleştirilir, duyguları ve algıları tarafından kandırılır. Bedeni, yalnızca bir yanılsamadan ibarettir, onu demir prangalar gibi bağlar; yaşamak için çok çaba sarf eder, düzensiz tutkuları ve duyusal arzuları bastırmayı bilmez. Bu nedenle 圣人 , dünyanın yanılsamalarını kökünden söküp atar; iradesini beslemek için alçakgönüllülüğü benimser ve saflığını korumak için bedenini unutur. Herkes yükselmeyi sever; yalnızca o alçakgönüllülüğü ve aşağı olmayı sever. Büyük olmak isterler; yalnızca o yumuşak ve zayıf (柔弱 ) görünmeyi arzular. Herkes ilk sırayı kapmak ister; o, korkaklıkla geri çekilir. Kendisini başkalarının arkasına koyar ve onları kendisinden önce yerleştirir. Bu yüzden insanlar ona saygı gösterir ve onu ilk sıraya koyarlar.
İnsanlar işlere hevesle sarılır; yalnızca o arzularını azaltır (减欲 ). Kişiliklerine değer verirler; yalnızca o bedenini unutur (忘身 ). Hayatı isterler; yalnızca o ölmeyi öğrenir (学死 ). Hayatı önemsemez; bu yüzden ölüm ona ulaşamaz.
B: "Kendisini başkalarının arkasına koymak" (后其身 ) ifadesi, "onlar önünde eğilmek, alçakgönüllülük göstermek" anlamına gelir. 外其身 ifadesi, kelimenin tam anlamıyla "kendisini kendinden dışarı koymak", "bedenini unutmak" (C: benliği unutmak) anlamına gelir. Başkaları önünde eğilir ve ilk sırayı almaz; bu yüzden başkaları ona hak ettiği yeri verir ve o ilk sırayı alır. Bedenini unutur ve ona yabancıymış gibi bakar; bu yüzden uzun süre korunabilir.
C: Tüm özel çıkarlarından sıyrılır (去私 ) ve yalnızca bir 圣人 olmaktan utanır. Ancak bu alçakgönüllülük, onun bir 圣人 olduğunu gösterir; böylece istemeden özel çıkarlarını başarabiliyor. E: 圣人 bencil değildir (无私 ); özel çıkarlarını (私欲 ) başarma arzusu yoktur; bu yüzden başarır. Eğer bu arzuyu olsaydı, bencil olurdu. Hiç kimse, bencil olanın özel çıkarlarını başardığı görülmemiştir.
成其私 "özel çıkarlarını başarmak" sözcüğü, "ilk olur" (先 ), "uzun süre korunur" (长久 ) sözcüklerinin açıklamasıdır.