Laozi, Bölüm 7

Çince Metin

tiānchángjiǔ
tiānsuǒnéngchángqiějiǔzhěshēngnéngchángshēng。 
shìshèngrénhòushēnérshēnxiānwàishēnérshēncún。 
fēinéngchéng。 
 

Çeviri

Gök ve yer sonsuzdur.
Sonsuz olmalarının nedeni, yalnızca kendileri için yaşamamalarıdır. Bu yüzden sonsuz olabilirler.
Bu nedenle Bilge kişi, kendisini başkalarının arkasına koyar ve ilk olur.
Bedeninden sıyrılır ve bedeni korunur.
Bunun nedeni, özel çıkarlarının olmaması değil midir?
Bu yüzden özel çıkarlarını başarabiliyor.

Notlar

河上公Héshàng Gōng, 长久chángjiǔ ifadesini "sonsuza dek yaşamak" olarak açıklar. H: 自生zìshēng ifadesi kelimenin tam anlamıyla "hayatını kendine mal etmek", 自私其生zìsī qí shēng ise "yalnızca kendisi için yaşamak" anlamına gelir. E: Dào bencil değildir. Dàoyu uygulayan kişi, hayatı değerli bulur ve yalnızca kendisi için yaşarsa, Dàoya uymaz ve hayatını (uzun yaşamayı) besleyemez. Hayatını beslemenin en iyi yolu, yalnızca kendisi için yaşamamaktır. Hayatına bağlı olmayan kişi, 无为wúwéiyi uygular; 无为wúwéiyi uygularsanız, ruhlarınız (shén) sizde kalır ve uzun yaşayabilirsiniz. Hayatına bağlı olan ve yalnızca kendisi için yaşayan kişi, eyleme (有为yǒuwéi) yönelir. Eyleme yönelirseniz, ruhlarınız düzensiz hareketlere kapılır ve asla dinlenmez; böylece kendi hayatınızı yok edersiniz. 圣人shèngrén, yalnızca kendileri için yaşamayan (tüm varlıklar için yaşayan) tiān ve 'nin yolunu inceler ve hayat peşinde koşanın kendi hayatına zarar verdiğini anlar. Bu yüzden kendisini başkalarının arkasına koyar; bedeninden ve bireyselliğinden sıyrılarak, yalnızca kendileri için yaşamayan tiān ve 'yi taklit eder ve o zaman ilk sırayı alır ve uzun süre korunur.

B: İnsan neden tiān ve gibi sonsuza dek var olamaz? Çünkü gördüğü ve duyduğu şeyler tarafından körleştirilir, duyguları ve algıları tarafından kandırılır. Bedeni, yalnızca bir yanılsamadan ibarettir, onu demir prangalar gibi bağlar; yaşamak için çok çaba sarf eder, düzensiz tutkuları ve duyusal arzuları bastırmayı bilmez. Bu nedenle 圣人shèngrén, dünyanın yanılsamalarını kökünden söküp atar; iradesini beslemek için alçakgönüllülüğü benimser ve saflığını korumak için bedenini unutur. Herkes yükselmeyi sever; yalnızca o alçakgönüllülüğü ve aşağı olmayı sever. Büyük olmak isterler; yalnızca o yumuşak ve zayıf (柔弱róuruò) görünmeyi arzular. Herkes ilk sırayı kapmak ister; o, korkaklıkla geri çekilir. Kendisini başkalarının arkasına koyar ve onları kendisinden önce yerleştirir. Bu yüzden insanlar ona saygı gösterir ve onu ilk sıraya koyarlar.

İnsanlar işlere hevesle sarılır; yalnızca o arzularını azaltır (减欲jiǎnyù). Kişiliklerine değer verirler; yalnızca o bedenini unutur (忘身wàngshēn). Hayatı isterler; yalnızca o ölmeyi öğrenir (学死xué sǐ). Hayatı önemsemez; bu yüzden ölüm ona ulaşamaz.

B: "Kendisini başkalarının arkasına koymak" (后其身hòu qí shēn) ifadesi, "onlar önünde eğilmek, alçakgönüllülük göstermek" anlamına gelir. 外其身wài qí shēn ifadesi, kelimenin tam anlamıyla "kendisini kendinden dışarı koymak", "bedenini unutmak" (C: benliği unutmak) anlamına gelir. Başkaları önünde eğilir ve ilk sırayı almaz; bu yüzden başkaları ona hak ettiği yeri verir ve o ilk sırayı alır. Bedenini unutur ve ona yabancıymış gibi bakar; bu yüzden uzun süre korunabilir.

C: Tüm özel çıkarlarından sıyrılır (去私qù sī) ve yalnızca bir 圣人shèngrén olmaktan utanır. Ancak bu alçakgönüllülük, onun bir 圣人shèngrén olduğunu gösterir; böylece istemeden özel çıkarlarını başarabiliyor. E: 圣人shèngrén bencil değildir (无私wúsī); özel çıkarlarını (私欲sīyù) başarma arzusu yoktur; bu yüzden başarır. Eğer bu arzuyu olsaydı, bencil olurdu. Hiç kimse, bencil olanın özel çıkarlarını başardığı görülmemiştir.

成其私chéng qí sī "özel çıkarlarını başarmak" sözcüğü, "ilk olur" (xiān), "uzun süre korunur" (长久chángjiǔ) sözcüklerinin açıklamasıdır.