Китайский текст
知不知上,不知知,病。
是以圣人不病。
以其病病,是以不病。
Перевод
Знать и (считать, что) не знаешь — это высочайшее достоинство.
Не знать и (считать, что) знаешь — это болезнь (людей).
Если ты огорчаешься из-за этой болезни, ты её не испытаешь.
Святый не испытывает этой болезни, потому что огорчается из-за неё.
Вот почему он её не испытывает.
Примечания
Слово 病 употребляется восемь раз в этом разделе (который содержит всего двадцать восемь слов) — то как существительное, то как нейтральный глагол. Согласно комментатору 河上公 , я перевёл 2-е и 6-е 病 как « огорчаться » (苦 « считать горьким, мучительным, огорчительным »), а 4-е, 5-е и 8-е — как « быть больным, испытывать болезнь »; 有病 .
A : Знать Дао и говорить, что не знаешь его, — это высочайшая добродетель.
E : Блистать знанием, рождённым от контакта с чувственными вещами, и не обладать незнанием, которое является истинным знанием, — это общий недостаток людей нашего века. Вот почему, если тот, кто знает Дао, может вернуться к незнанию, это признак выдающегося достоинства.
В главе X Лаоцзы выражает ту же мысль, когда говорит: « Если человек может освободиться от светов разума, он будет свободен от всякой нравственной слабости ».
E : Тот, кто не знает Дао, привязывается к ложным знаниям и принимает их за твёрдые знания. Как только ложные знания поселяются в его уме, они становятся для него (родом) болезни.
E : Ложные знания — болезнь нашей природы. Когда знаешь, что ложные знания — это болезнь, и огорчаешься из-за них (букв.: « и смотришь на них как на болезнь »), то не испытываешь болезни ложных знаний.
E : Знать Дао и (считать, что) не знаешь его — это именно дело (букв.: « дело ») Святого. Святый свободен от болезни ложных знаний, потому что огорчается из-за них. Вот почему болезнь ложных знаний уходит от него.