نص صيني
知不知上،不知知,病。
是以圣人不病。
以其病病,是以不病。
ترجمة
معرفة أن لا تعرف، هو ذروة الفضيلة.
لا تعرف وأنك تعرف، هو المرض.
إذا حزنت على هذا المرض، لن تشعر به.
القديس لا يشعر بهذا المرض، لأنه يحزن عليه.
لذلك لا يشعر به.
ملاحظات
كلمة 病 تم استخدامها ثمانية مرات في هذا الفصل (المحتوي على ثمانية وعشرون كلمة فقط)، سواء كاسم أو كفعل محايد. وفقًا للعلق 河上公 ، ترجمت 病 في الجملة الثانية والسادسة بـ « يحزن » (苦 « يجد مرًا، مؤلمًا، محزنًا »), وفي الجمل الرابعة والخامسة والثامنة بـ « يكون مريضًا، يعاني مرضًا »؛ 有病 .
أ: معرفة الطاو وإعلان عدم معرفته هو ذروة الفضيلة.
هـ: الدليل على أن المعرفة التي تنشأ من الاتصال بالأشياء الحسية، وعدم possession عدم المعرفة التي تشكل المعرفة الحقيقية، هو العيب العام للرجال في هذا العصر. لذلك، إذا استطاع من يعرف الطاو العودة إلى عدم المعرفة، فهو علامة على فضيلة بارزة.
في الفصل العاشر، يعبر لاوتسي عن نفس الفكرة عندما يقول: «إذا استطاع الإنسان التخلص من ضياء الفهم، فسيكون خاليًا من كل ضعف (أخلاقي)».
هـ: من لا يعرف الطاو يلتصق بالمعارف الزائفة ويأخذها كمعارف صلبة. بمجرد أن تستقر المعارف الزائفة في ذهنه، تصبح له (نوعًا من) مرضًا.
هـ: المعارف الزائفة هي مرض طبيعة الإنسان. عندما تعرف أن المعارف الزائفة مرض وتحزن عليه (حرفيًا: « وتنظر إليه على أنه مرض »), فإنك لن تشعر بمرض المعارف الزائفة.
هـ: معرفة الطاو و(اعتقاد) عدم معرفته هو بالضبط فعل (حرفيًا: « الأمر ») للقديس. القديس خالي من مرض المعارف الزائفة، لأنه يحزن عليه. لذلك، يبتعد مرض المعارف الزائفة عنه.