Kiinankielinen teksti
知不知上,不知知,病。
是以圣人不病。
以其病病,是以不病。
Käännös
Tietää ja (uskoa) ettei tiedä, se on ansioiden huippu.
Ei tiedä ja (uskoa) tietävänsä, se on ihmisten tauti.
Jos surut tätä tautia, et sinä sitä tunne.
Pyhä ei tunne tätä tautia, koska hän sitä suruu.
Siksi hän ei sitä tunne.
Huomiot
Sana 病 esiintyy kahdeksan kertaa tässä luvussa (joka sisältää vain 28 sanaa), joko substantiivina tai neutraalina verbinä. Kommentaattorin 河上公 mukaan olen kääntänyt 2. ja 6. 病 sanalla "surra" (苦 "kokea katkeraa, vaikeaa, surullista"), ja 4., 5. ja 8. sanalla "olla sairas, kokea tauti"; 有病 .
A: Tietää Tao ja sanoa ettei sitä tiedä, se on ansioiden huippu.
E: Olla hämillään tietämisestä, joka syntyy aisteiden kosketuksesta, ja ei omata sitä tietämättömyyttä, joka on oikea tietäminen, se on aikamme ihmisten yleinen virhe. Siksi, jos se, joka tietää Tao, voi palata tietämättömyyteen, se on merkki korkeasta ansiosta.
Luvussa X Laozi ilmaisee saman ajatuksen sanomalla: "Jos ihminen voi päästä eroon älyllisestä valosta, hän on vapaa kaikista vikoista (moraalisista)".
E: Se, joka ei tunne Taoa, tarttuu vääriin tietoihin ja pitää niitä vankkaina tietoina. Kun väärit tiedot ovat hänen mielessään, ne muuttuvat hänelle (lajin) taudiksi.
E: Väärit tiedot ovat ihmisen luonnon tauti. Kun tietää, että väärit tiedot ovat tauti ja suruta niitä (kirj. "ja katsoo niitä taudiksi"), niin ei kokea väärien tietojen tautia.
E: Tietää Tao ja (uskoa) ettei sitä tiedä, se on juuri Pyhän asia. Pyhä on vapaa väärien tietojen taudista, koska hän sitä suruu. Siksi väärien tietojen tauti katoaa hänestä.