71. fejezet a Lao Ce-tól

Kínai szöveg

zhīzhīshàngzhīzhībìng
shìshèngrénbìng
bìngbìngshìbìng

Fordítás

Tudni és (hiszni, hogy) nem tudunk, ez a tudás csúcsa.
Nem tudni és (hiszni, hogy) tudunk, ez az emberi betegség.
Ha megbántod ezt a betegséget, nem fogod megélni.
A Szent nem szenved e betegségtől, mert megbántja.
Ezért nem szenved tőle.

Jegyzetek

A bìng szó nyolcszor szerepel e fejezetben (amely mindössze huszonnyolc szóra terjed), vagy főnévként, vagy semleges igeként. A 河上公 Héshàng Gōng kommentátor szerint fordítottam a 2. és 6. bìng szót „megbántani”-ra ( „keserűnek, nehézkesnek, megbántónak tartani”), a 4., 5. és 8. pedig „beteg lenni, betegséget szenvedni” jelentéssel; 有病 yǒu bìng.

A: Ismeri a Távont és mondja, hogy nem ismeri, ez a tudás csúcsa.

E: Elvakul a tudástól, amely az érzékelhető dolgok érintkezéséből származik, és nem birtokolja azt a nem-tudást, amely a valódi tudás. Ez a század embereinek általános hibája. Ezért, ha aki ismeri a Távont, visszatérhet a nem-tudáshoz, ez egy kiváló érdem jele.

A 10. fejezetben Laozi ugyanazt fejezi ki, amikor mondja: „Ha az ember képes eloldani magát az értelmi fényektől, akkor minden erkölcsi gyengébbségtől mentes lesz”.

E: Aki nem ismeri a Távont, ragaszkodik a hamis tudáshoz, és azt valódi tudásnak tartja. Amint a hamis tudás benne megtelepedik, az számára (egyfajta) betegség lesz.

E: A hamis tudás a természetünk betegsége. Ha tudjuk, hogy a hamis tudás betegség, és megbántjuk (szó szerint: „és betegségnek tekintjük”), akkor nem szenvedünk a hamis tudás betegségétől.

E: Ismeri a Távont és (hiszni) hogy nem ismeri, ez pontosan a Szent dolga. A Szent mentes a hamis tudás betegségétől, mert megbántja. Ezért a hamis tudás betegsége elmarad tőle.