Kínai szöveg
知不知上,不知知,病。
是以圣人不病。
以其病病,是以不病。
Fordítás
Tudni és (hiszni, hogy) nem tudunk, ez a tudás csúcsa.
Nem tudni és (hiszni, hogy) tudunk, ez az emberi betegség.
Ha megbántod ezt a betegséget, nem fogod megélni.
A Szent nem szenved e betegségtől, mert megbántja.
Ezért nem szenved tőle.
Jegyzetek
A 病 szó nyolcszor szerepel e fejezetben (amely mindössze huszonnyolc szóra terjed), vagy főnévként, vagy semleges igeként. A 河上公 kommentátor szerint fordítottam a 2. és 6. 病 szót „megbántani”-ra (苦 „keserűnek, nehézkesnek, megbántónak tartani”), a 4., 5. és 8. pedig „beteg lenni, betegséget szenvedni” jelentéssel; 有病 .
A: Ismeri a Távont és mondja, hogy nem ismeri, ez a tudás csúcsa.
E: Elvakul a tudástól, amely az érzékelhető dolgok érintkezéséből származik, és nem birtokolja azt a nem-tudást, amely a valódi tudás. Ez a század embereinek általános hibája. Ezért, ha aki ismeri a Távont, visszatérhet a nem-tudáshoz, ez egy kiváló érdem jele.
A 10. fejezetben Laozi ugyanazt fejezi ki, amikor mondja: „Ha az ember képes eloldani magát az értelmi fényektől, akkor minden erkölcsi gyengébbségtől mentes lesz”.
E: Aki nem ismeri a Távont, ragaszkodik a hamis tudáshoz, és azt valódi tudásnak tartja. Amint a hamis tudás benne megtelepedik, az számára (egyfajta) betegség lesz.
E: A hamis tudás a természetünk betegsége. Ha tudjuk, hogy a hamis tudás betegség, és megbántjuk (szó szerint: „és betegségnek tekintjük”), akkor nem szenvedünk a hamis tudás betegségétől.
E: Ismeri a Távont és (hiszni) hogy nem ismeri, ez pontosan a Szent dolga. A Szent mentes a hamis tudás betegségétől, mert megbántja. Ezért a hamis tudás betegsége elmarad tőle.