Глава 71 з Лао-Цзи

Китайський текст

zhīzhīshàngzhīzhībìng
shìshèngrénbìng
bìngbìngshìbìng

Переклад

Знати і (думати, що) не знаєш — це вершина заслуги.
Не знати і (думати, що) знаєш — це хвороба (людей).
Якщо ви турбуєтеся цією хворобою, ви її не відчуєте.
Святий не відчуває цієї хвороби, бо турбується про неї.
Ось чому він її не відчуває.

Примітки

Слово bìng використовується вісім разів у цьому розділі (який містить лише двадцять вісім слів), як іменник, так і як нейтральний дієслів. Саме за коментарем коментатора 河上公 Héshàng Gōng я переклав 2-й і 6-й bìng як « турбуватися » ( « знаходити гірким, важким, турботливим »), а 4-й, 5-й і 8-й — як « бути хворим, відчувати хворобу »; 有病 yǒu bìng.

А: Знайти Дао і сказати, що його не знаєш, — це вершина добродеї.

Е: Бути осліпленим знаннями, що виникають від контакту з чуттєвими речами, і не володіти не-знанням, яке є справжнім знанням, — це загальна помилка людей нашого часу. Ось чому, якщо той, хто знає Дао, може повернутися до не-знання, це ознака видатної заслуги.

У розділі X Лаоцзи висловлює ту ж саму думку, коли говорить: « Якщо людина може звільнитися від світла інтелекту, вона буде вільна від будь-якої слабкості (моральної) ».

Е: Той, хто не знає Дао, прикріплюється до хибних знань і приймає їх за тверді знання. Як тільки хибні знання оселяються в його думці, вони стають для нього (рідом) хворобою.

Е: Хибні знання — це хвороба нашої природи. Коли знаєш, що хибні знання — це хвороба, і турбуєшся про них (дослівно: « і дивишся на них як на хворобу »), то не відчуваєш хвороби хибних знань.

Е: Знайти Дао і (думати) що не знаєш його, саме це і є справа (дослівно: « справа ») Святого. Святий вільний від хвороби хибних знань, бо турбується про неї. Ось чому хвороба хибних знань віддаляється від нього.